英汉词语翻译中的义素对比分析(2)

英汉词语翻译中的义素对比分析(2)

ID:5329082

大小:182.75 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

英汉词语翻译中的义素对比分析(2)_第1页
英汉词语翻译中的义素对比分析(2)_第2页
英汉词语翻译中的义素对比分析(2)_第3页
英汉词语翻译中的义素对比分析(2)_第4页
资源描述:

《英汉词语翻译中的义素对比分析(2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、现代外语 1997年第1期(总第75期)英汉词语翻译中的义素对比分析王东风  词义的“义素分析”(Sememeanalysis)亦称“成分steedhorsenaggee2gee分析”(componentialanalysis),乃是结构主义语言学conceptualhorsehorsehorsehorse提出的一种分析词义的方法。利用这种方法可将需stylisticpoeticgeneralslangbabylanguage要对比的几个词的词义分成若干个成分,即义素,然后再将这些义素加以对比分析,从而找出这些词在这一对比

2、清楚地比出了这一组同义词之间在文体词义上的差异。由于这种对比方法简单、直接,可以上,即非概念性义素上的不相容性。突出词义对立义素之间的区别性特征,易于发现词根据义素所表示的意义的不同,我们将用以区义之间的差别,因此对于翻译中词义的选择与确定分概念意义的义素称为“概念性义素”,将用以区分有着很大的实用价值。本文试将这种方法引入翻译非概念性特征的义素称为“非概念性义素”。研究,对其在英汉词语翻译中的运用作一初步的探将义素分析法用于词语翻译,可以对原文用词讨。和译文选词进行多方位、多角度的义素语际对比,这一、义素分析概述无异于在

3、显微镜下对比物质的分子结构,其准确性义素分析将词这一单位进一步分成若干个更小可想而知。由于这种方法简单、直接,运用得当,可的语义成分,仿佛是将分子分解成原子,让我们看到以简化翻译思维的过程,提高工作效率和翻译质量。了词的深层语义结构。以woman和boy这两个词为二、义素分析的步骤例。我们可将其词义分为三个义素,即[±Human]翻译中的义素分析可分以下六个步骤进行:[±Male][±Adult],“+”表示具有某种特征“,-”表1.确定原文词义。借助词典及一般的分析方法示不具有某种特征。对比如下:确定原文在特定语境中的词

4、义和修辞色彩,以便有Woman=+Human-Male+Adult针对性地在译文语言中选择对应词。Boy=+Human+Male-Adult2.确定译文候选词。根据已确定的原文词义和原则上讲,如果两个成分公式中的一个包含至修辞色彩,在译文语言中选出一个或一组与原文词少一个特征与另一个特征形成对比,那么这两个成义相当的候选词。分公式或它们表达的意义便是“不相容的”(Leech3.确定译文候选词的词义,利用权威性词典进1981)。由上述对比公式可见,Woman和boy虽然在一步明确译文候选词的定义和修辞色彩,以便义素[Huma

5、n]这一特征上相同,但在[Male]和[Adult]这的设立。两个义项上则形成对立,故这对词的词义不相容,即4.确定义素。将对比各方的词义及修辞色彩分不同义。用这种方法也可以对词语的非概念性因解为义素。义素必须要能反映词义的本质特征。义素,如功能、效果、文体或情感等进行对比分析。以素可以用单词、词组表示,也可以用字母、缩略词,甚steed,horse,nag,gee2gee这四个词为例,这是一组同至符号、数字来表示,译者可视实际情况而定。(关义词,已知这四个词的概念意义都指“马”,故在对比于义素的设立,下文将作进一步的说明

6、)。中权将这一概念意义简化为一“共有性义素”,如需5.确定关系。将原文用词和译文选词的义素加进一步了解它们之间的文体差异,只要将各词的文以对比分析,以确定双方的语义关系是否对等。体特征以义素形式加以对比即可:6.确定取舍。根据对比的结果,确定具体的翻译方法,或保留原选译词、或择善而从、或加以增补、或弃之另图。(比较Nida,1975)28三、概念性义素的设立意义的语际对应关系,以保证概念意义翻译的准确在义素分析中,义素的设立是一个关键性的步性。骤。词义能否得到准确的体现,义素分析能否达到现以汉语“傻笑”为例,用义素分析法在

7、英语中预期的效果,在很大程度上取决于义素的设立是否寻找最佳对译词。设英语候选词为chuckle,giggle,妥当。simper,smirk,snigger,titter。“傻笑”为复合词义,可义素设立的主要依据是语境和词典,辅以必要分为[傻乎乎地]和[笑]两个义素,亦即两个主要义的常识和背景知识。因此,在设立义素之前,必须要素,另根据《现代汉语词典》对该词的解释和一般的根据一般的分析方法确定原文用词在特定语境中的常识,该词还可分出两个义素,即[出声]和[一个劲词义(contextualmeaning)。这一词义往往与词典

8、的儿地]。我们可将其视为次要义素。用于对比的义解释不尽相同。原文词义一旦确定,即可根据这一素可根据上下文的需要而定,可以定两个,也可以定词义在译文语言中寻找潜在的对译词。这种可能的三个、四个。对译词(可能是一个,也可能是一组)选好之后,便可至于英语的那组候选词,综合ChambersTwenti2在对比原

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。