英汉动物词语的文化意义对比分析与翻译.pdf

英汉动物词语的文化意义对比分析与翻译.pdf

ID:52289045

大小:107.50 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

英汉动物词语的文化意义对比分析与翻译.pdf_第1页
英汉动物词语的文化意义对比分析与翻译.pdf_第2页
英汉动物词语的文化意义对比分析与翻译.pdf_第3页
英汉动物词语的文化意义对比分析与翻译.pdf_第4页
资源描述:

《英汉动物词语的文化意义对比分析与翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第4卷第2期顺德职业技术学院学报Vol.4No.22006年12月JournalofShundePolytechnicDec.2006人文与社科英汉动物词语的文化意义对比分析与翻译张卫萍(顺德职业技术学院外语系,广东顺德528333)摘要:语言是文化的载体,而词汇是语言最活跃的成分.本文通过对英汉两种语言中动物词的内涵意义的异同进行分析和比较,揭示了在两种语言种动物词汇的内涵意义的非完全对应性.关键词:动物词;内涵意义;翻译中图分类号:G05文献标识码:A文章编号:1672-613(82006)02-0056-04翻译是把一种语言转换为另一种语言.不言而生了变异.本文将对英汉动物词联想意义

2、的异同进行喻,两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化.翻探讨和分析.译实质上是不同文化间的交流.要成功地进行语言转换,不但要掌握两种语言,还要熟悉两种语言所代表1词汇相同,联想意义相同或部的文化.“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”,分相同因为“他处理的是个别词,他面对的则是两大片文化”[1].谭载喜说“:翻译中对原文意思的理解,远远不联想意义的相同和部分相同是以人类社会的客是单纯的语言理解问题.语言是文化的组成部分,它观环境的相似性和人类认知心理的超同性为基础的,受着文化的影响和制约.⋯⋯在翻译过程中,译者对是语言物质属性的一种反映.如英语中的dove和汉语某段文字理解的正确与否,在很

3、大程度上取决于他对中的鸽子都象征和平和爱好和平.不同的自然语言具有关文化的了解.⋯⋯对于译者来说,没有两种文化有普遍存在的共同特征,即不同的语言具有共性.语的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表言的共性在给我们带来词汇联想意义共性的同时,使达.”[2]民族文化揉入了外来民族的优秀文化,使世界文化在动物的文化意义是指动物想象的比喻和象征意交流中得到交融,并逐步走向大同.因此,对联想意义.由于地域差异,不同民族对同一动物形成了不同义完全对应的动物词语的动物词语在英汉互译中完全的观念和审美情趣.这种差异反映了不同的民族心可以保留喻体,并用直译的手法.理,形成了特定的文化.动物词语在英汉两

4、种文化中1)Hewhoridesatigerisafraidtodismount骑虎可能具有相同或不同的联想意义,所谓联想意义就是难下.词语附加的或隐含的意义,它的产生是由于语言使用2)awolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼者受其民族文化传统的熏陶而产生的审美想象,脱离在英汉文化中,老虎使人联想到凶猛,因此例了特定的民族文化背景,这种联想可能不复存在或产1)我们可以直译为骑虎难下;例2)中的羊是讨人收稿日期:2006-06-30作者简介:张卫萍(1966-),女,湖南株洲人,副教授,硕士.研究方向:翻译理论与实践.56第2期张卫萍:英汉动物词语的文化意义对比分析与翻译喜欢

5、的、温顺的,而狼在英汉两种文化中都是凶残好language.杀的,因此例2)译作“披着羊皮的狼”更能体现其中国人看到Sheisacat这个英文句子时,几乎喻义.都会联想到这个女人很馋,是个“馋猫”,恐怕很难3)Ifyoudaretoplaythefoxwithme,I’llshoot想到英语国家以此说明“她是个包藏祸心的女人”,youatonce.因为不同的民族往往从不同的思维角度观察事物.开你要是敢跟我耍滑头,我马上毙了你.始时只注意某些侧面,并以此用作比喻,久而久之,4)Heisascunningasafox;you’vegottowatch这些比喻便成为该语言固定的组成部分,包含了固

6、him.定的寓意,用意译法翻译较好.他狡猾的像个狐狸,你得看着他.猫头鹰在西方文化中是“冷静智慧”的象征.在5)Youstupidass!Howcanyoudoathinglike儿童读物和漫画中通常是很严肃,很有头脑,禽兽间that?!的争端要他来裁判.而在汉语中却是厄运的凶兆,这你这蠢驴,怎么干出这种事?!些联想源于其性格特征.旧传此鸟不孝,母哺翼成,在英语的fox与汉语的狐狸都表示狡猾,英语中啄母而去.在翻译时我们要忠实于原文.例如:的ass与汉语的驴容易使人们联想到愚蠢.1)Atenantofferingfivebalesofcottonweretold,aftersomeowl-

7、eyedfiguring,thatthiscottonexactly2词汇相同,联想意义不同balancedhisdebt.一个佃农上缴了五包棉花,老板精明细算地一具有同一指称意义的动物词语在英汉文化中有盘算,告诉他说这些棉花刚好抵上他所欠的债务.不同联想意义.词汇通常由事物外形或性质以及相关的典故引发联想意义,而语言与文化密切相关,因3词汇不同,联想意义相同此,词汇的联想意义总是体现了各民族的文化内.因动物词往往打上了

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。