英汉动物词文化联想意义对比分析

英汉动物词文化联想意义对比分析

ID:22512292

大小:63.65 KB

页数:8页

时间:2018-10-29

英汉动物词文化联想意义对比分析_第1页
英汉动物词文化联想意义对比分析_第2页
英汉动物词文化联想意义对比分析_第3页
英汉动物词文化联想意义对比分析_第4页
英汉动物词文化联想意义对比分析_第5页
资源描述:

《英汉动物词文化联想意义对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉动物词文化联想意义对比分析摘要:由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉文化动物词意义上差异较大,容易造成理解和表达上的错误。对比分析英汉两种语言中动物词的联想意义异同的三种情况,即语义重合、语义错位和语义空缺,揭示其中的社会文化心理以及它们对跨文化交际的影响。关键词:动物词;文化;联想意义英汉动物象征意义对比关系离不开其A涵比较,文化意义是指社会所赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义,在浩瀚的词汇海洋里,动物词往往蕴涵着丰富的感情色彩,它不仅有直接的,表而的,字典的意义,还有A涵的,情感的,迁移的意义。尽管•不同语H动物词

2、的概念意义(conceptualmean-ing)相同或相近,但具有其民族特征的内涵意义(connotativemeaning)有时则大相径庭。许多同一动物在不同语言屮其语词有着不同的文化内涵,因此同一动物词在不同的文化背景里给人带來的联想也截然不同。例如,提起“公鸡”,国人往往会联想到“闻鸡起舞”、“金鸡报晓”、“雄鸡一唱天下白”,但“金鸡”牌闹钟销往英美国家,若商品名译为“GoldenCock”则恐怕无人问津,因为在英语中cock有“雄性动物生殖器”之意,这种难登大雅之堂的联想自然会令商品滞销。从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比:中英两种语言中动物词文化内涵的异同会有助

3、于语言学习,通过对同一动物在英汉语言中文化意义基本重叠,部分重叠,完全不对应和存在语义空缺的动物同可能引起相类似联想等诸方面的对比研宂,可以透析出文化对词汇的影响:第一种是汉英动词完全相同的涵义,动物千姿百态,特征突出,常被用来描述有关人或物的某种品质、性格,使表达鲜明,形象生动,各民族人民对某些动物属性往往有共同的认识,从而对一些动物名称产生相似的联想,汉语和英语从动物的基本属性角度出发使川动物名称时,其文化内涵往往是相同的。例如“狐狸”一词在英汉两种语言中都会引起“精明,狡猾,多疑”的联想,汉语里“狐媚,狐疑,狐狸精,狐狸尾巴,狐假虎威,狐群狗党”等词多带贬义,英语屮的fox

4、也表示“诡计多端”之义,如:Don’ttrustthatman.He’saslyoldfox。(不要相信那个人,他是只狡猾的老狐狸。)由此可见“狐狸”与fox在英汉两种文化里是象征“狡猾”和“欺骗”的动物。很多不同文化中引起不同民族的相似的联想。比如,在英汉两种文化屮,豺狼凶残贪婪,汉语说“狼心狗肺,狼子野心”,英语也有类似用法greedyasawolf;兔子的迅捷,汉语说“静如处子,动如脱兔”,英语有asrapidasahare;汉语和英语都用“母鸡”(hen)喻妻子,汉语说“母鸡司晨家不兴”,英语屮的hen-pecked(被母鸡啄的)即指“妻管严”。这些联想表明不同的民族社会

5、之间存在许多共同点或相符点点(correspondence),这些相符点反映在不同体系的语言之中。第二种有部分相同,部分出现歧义。由于不同民族文化背景的差异,不同动物名称可以表达相同的文化内涵。汉语里常用“虎”來比喻“勇猛威武”,如“龙腾虎跃”、“虎踞龙盘”、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”,汉语中的“虎威”在英语里却不用tiger(虎),而用lion狮)来表示。在西方,狮子是力:W:和好战勇猛的象征,如boldasalion(如狮子般勇猛),majesticasalion(如狮子般威风凛凛)。中国的俗语“老虎屁股摸不得”,对应的英语则说D(m’tbeardtheli

6、on(不要挑逗狮子)。英国人还以lion为自己国家的象征,勇武大胆的英王查理一世被喻为lion-hearted(狮心),史称“狮心查理王”。另外,lion还引申作“危险”、“险地”,如placeone’sheadinthelion’smouth(置身于虎口)。可见,由于生活经验和风俗习惯不同,英汉语言中设喻的喻体也不同,汉英不同动物名称表达相同的文化意义,还体现在如下表达法中,如表示不敢做声的“曦若寒蝉”与asmuteasfish(沉默如鱼),表示焦急不安的“像热锅上的蚂蚁”与likeacatonhotbricks(如热砖上的猫)或1ikeahenonahotgirdle(像热锅

7、上的鸡)。还有“牛饮”与drinklikeafish(如鱼饮水),“落汤鸡”与wetasadrownedrat(湿如落水鼠),aratinahole与“瓮中之瞥”,gooseflesh与“鸡皮挖瘩”,“过牛马不如的生活”与leadadog’slife(过狗般的生活),“滑得像泥鳅”与,lipperyasaneel(滑得像鳝鱼),诸如此类,不一而足。第三种完全不对应。中闽古代"龙"是有鱗有须能兴云降雨的神昇动物,封建社会"龙"是帝王和高贵的象征."龙"在中国文化中占有显赫地位,它不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。