论英汉动物词之联想意义

论英汉动物词之联想意义

ID:21268477

大小:49.00 KB

页数:3页

时间:2018-10-20

论英汉动物词之联想意义_第1页
论英汉动物词之联想意义_第2页
论英汉动物词之联想意义_第3页
资源描述:

《论英汉动物词之联想意义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论英汉动物词之联想意义:语言是文化的载体,语义是语言表达中重要的部分,决定着语言使用即交际的成败。本文从语义重合及语义错位两方面对比分析了英汉动物词联想意义的异同,揭示了造成这些异同的社会文化原因和联想意义在词汇学习和交际中的重要性。  关键词:动物词;联想意义;语义重合;语义错位  简介:李青,籍贯:山东临沂,出生年月:1985年3月,职称:助教(研究生)。  []:H31[]:A  []:1002-2139(2012)-09-0152-01  1、引言  英国著名语言学家GeofferyLeech将语义划

2、分为七个不同类型:理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义、主题意义,除理性意义与主题意义外,其它五类均属联想意义。对英语词汇的学习不仅需要学习者掌握其理性意义,更需要了解和把握其与民族文化和心理想象紧密联系的联想意义。本文就英汉动物词从语义重合及语义错位两方面探讨其联想意义的异同,用典型的英汉动物词为例对其相同和不同的联想意义进行阐述。  2、语义重合:英汉动物词联想意义相同  语言是文化的载体,是人类实践活动和思维方式的文字体现。英汉民族在劳动生活过程中积累的共同经验和在解决问题时产生的

3、相似思维方式造就了词汇的文化重合,即语义重合现象。英汉语言中有很多动物词的联想意义是相同或相似的。如“狼”(erryascrickets”以后,英美人就一直沿用着asmerryascricket这一明喻成语。  3.2、英汉动物词理性意义不同,联想意义相同  由于英汉民族从事生产活动及使用的生产工具的不同,表达同一概念时不同民族所采取的方式也不同。英语源自于英国,而英国又是岛国,航海运输捕鱼业都非常发达,于是英国人的主要食物就是鱼,接触最多的动物也是鱼,英语就用“drinklikeafish”来形容人酒量大。

4、汉民族生活的自然环境以土地居多,过的大多是面朝黄土背朝天的日子,所以就需要牛来耕地播种,以获得生活所需,于是就有“牛饮”来形容人喝得多。  由于英汉民族所处的自然环境不同,他们往往用不同的参照物和不同的表达形式反映同一事物。典型的例子是汉语中的“虎”与英语中的“狮子”(lion)有相同的文化联想意义,出现了汉语用“虎”而英语用“lion”表达同一概念的现象。我们都认为“虎”是百兽之王,是权利的象征,所以有“虎视眈眈、调虎离山、伴君如伴虎、不入虎穴焉得虎子”等习语。而在英语中“lion”取代了汉语中“虎”的位置

5、。“lion”才是百兽之王(Lionisthekingofanimals),也可以象征权力和最大利益,如:“lion;sshare”。  4、结束语  语言反映文化,由于英汉语所在民族文化上的异同,作为文化重要部分的语言特别是词汇层面中的动物词语也会产生相同或者不同的联想意义。对于学习外语的人来说,只有了解了英汉语言不同的文化背景及民族特色,把握具有民族内涵的词在交际语言中的联想意义才能算是真正掌握了这些词,也只有这样,才能高效准确的进行交际,才算是真正习得一门语言。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。