本科英语专业应用型t-t翻译教学模式建构

本科英语专业应用型t-t翻译教学模式建构

ID:5328248

大小:613.18 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

本科英语专业应用型t-t翻译教学模式建构_第1页
本科英语专业应用型t-t翻译教学模式建构_第2页
本科英语专业应用型t-t翻译教学模式建构_第3页
本科英语专业应用型t-t翻译教学模式建构_第4页
资源描述:

《本科英语专业应用型t-t翻译教学模式建构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第29卷(总第249期)李彦,刘晓康:本科英语专业应用型T~T翻译教学模式建构译课程有一个清楚的定位,确定教学目标,教学模式的。【1叫我国英语专业教学大纲对笔译课程的课程描必须与教学目标相契合。“教学模式可以定义为:在述是:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的一定教学思想或教学理论指导下建立起来的较为稳基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两定的教学活动结构框架和活动程序。教学模式通常种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方包括五个要素,它们之间的有机联系构成教学模式的法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉结

2、构:理论依据、教学目标、操作程序、实现条件和教词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能学评价”。【4加拿大翻译家让德利尔曾经区分了“教力。”这是对学生翻译技能的一种笼统的描述,但学翻译”和“翻译教学”两个概念。教学翻译属于外值得注意的是其中对各种文体语言特点和不同文体语教学的一种手段,是为了学习某种语言或熟练运用翻译方法的强调。某种语言和深人了解某种语言而采用的一种教学方然而,就我国的翻译教学现状而言,教师在教学法,旨在巩固并提高外语应用技能;而翻译教学属于中对学生的文本意识导入不够,偏重理论的阐释和教学的一种目标,通过

3、翻译技巧和解决翻译问题的训独立句子的翻译,割裂了翻译问题与文本类型的联练,提高学生的翻译能力,使他们掌握翻译职业的理系,使得学生过于注重翻译微观技巧的学习而忽视念与技能,为学生以后从事翻译活动奠定基础。关于了对文本类型的区分,进而造成学生翻译实践中文本科院校的英语专业翻译课程到底是定位为“教学翻本意识的缺失。这一点造成学生学习和以后工作需译”还是“翻译教学”,各方观点不一。求的脱节。这一现状亟需改变,因为在实际翻译工我国高等学校英语专业教学大纲规定,“英语作中,大部分是以连贯的文本而非孤立的句子为翻专业培养具有扎实的英语语言

4、基础和广博的文化知译单位。功能翻译理论对文本类型的划分及文本功识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科能的确定为翻译研究提供了新的视点。近几年,国技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的内学者对文本类型理论已有不少研究,但将文本类复合型英语人才。”按照大纲要求,学生在毕业型理论应用于翻译教学的相关研究却非常欠缺。在时,应具备一定的翻译能力,能从事基本的翻译工应用型T—T翻译教学模式下,我们尝试改变传统作。同时,大纲也提到,“打好英语基本功是英语专的以技巧为单元划分的课程内容,转而以各种文本业学生业务素质最重要

5、的部分,应该贯穿于大学4类型为单元划分,以完整的语篇为实践单位,将文本年教学的全过程。”_1就翻译课程来说,在加强翻译类型理论应用于翻译教学。技能培养的同时,也要在课堂内贯穿对学生英语基“所谓‘文本类型’是指一个特定的‘话语模式’本功的夯实。或‘展示模式’,旨在履行一定的修辞和交际目有鉴于此,在应用型T—T翻译教学模式下,笔的”。【】德国功能派卡特琳娜·莱斯(Katharine者倾向于把英语专业的翻译课程定位为教学翻译和Reiss)针对传统的对等翻译理论,提出了文本类型翻译教学的结合,既是培养外语能力的高级课程,又理论(Te

6、xtTypology)。她按照三种主要文本功能提是培养翻译人才的初级课程。在这种定位下,翻译出了不同的文本类型:“信息型文本”(informative课程就应该有自己具体的教学目标:作为培养外语text)、“表情型文本”(expressivetext)和“感召型文能力的高级课程,需要进一步加强学生的语言基础,本”(operativetext)。“虽然语言兼具三种功能,但包括对语法的掌握,对词汇的拓展等,培养学生对英是三种功能不可能均衡地体现在每个文本之中。有汉两种语言的文体意识、语篇意识;作为培养翻译人的文本(或文本的某个部

7、分)可能以表现为主,有才的初级课程,学生应掌握并熟练运用各种翻译技的以表情为主,还有的则以感染读者为主”。【1莱斯巧,对中英文进行灵活转换。同时应根据自己的方认为分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提,向,熟悉各种文体的翻译原则和方法,在毕业后从事要根据不同的文本类型制定具体的翻译策略,采用该领域的文本翻译时,能迅速适应。不同的翻译方法。三、T—T翻译教学模式下的教学内容应用型文本是交际目的最明显的文本,翻译课随着翻译教学的变革和发展,文本类型教学对程中,可根据学生的方向和以后的工作需求,将该方翻译教学的作用显得尤为重要。以

8、“交流为目的的向最可能接触的应用型文本作为翻译实践的重点领翻译教学”是不能忽视对于文本类型认知的重要性域,为今后的就业打下基础。如在笔者所在院校的81成都师范学院学报2013年11月翻译教学中,按照文本的最主要功能,将课程内容分出的是,这里的“任务”已不再是语言学习任务,而为商务文体、法律

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。