英汉的语言对比.doc

英汉的语言对比.doc

ID:53259300

大小:83.00 KB

页数:11页

时间:2020-04-02

英汉的语言对比.doc_第1页
英汉的语言对比.doc_第2页
英汉的语言对比.doc_第3页
英汉的语言对比.doc_第4页
英汉的语言对比.doc_第5页
资源描述:

《英汉的语言对比.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉语言对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages英语是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要和古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较。无论语言、词汇、语法,都可以通过对比来研

2、究”。英汉语言对比主要通过实际英汉翻译例证,分析英语和汉语在语言风格上、句法现象上、词汇表达上的差异;了解两种语言在词汇意义、次的搭配、语序安排上的异同;掌握句子结构、句子顺序及内容在表达上的特点等,科学地进行翻译练习和翻译实践。语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式也有着密切的关系。这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现即存在于语篇的思路和结构上,也存在于句子的水平上。英汉语言特征对比ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFetu

3、res英语重形合,汉语重意合英语重形合{hypotaxis}是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合{parataxis}是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。英语是一种重形式逻辑的语言,英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫

4、”,“女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。【例1】Wewillnotattackunlessweareattacked.【译文】人不犯我,我不犯人。【解析】在这句话中,"unless"引导条件状语从句,表示“除非”、“如果......不”,连接主句和从句两个部分,汉译时虽然原文主语仍做主语,但状语从句不译从句,主从句放一起译成了两个并列分句。汉语译文

5、意义清楚完整,表达符合习惯。从结构上,英语呈现了重形合的特点,从表达上,汉语展现了重意合的优势。【例2】PutintoanChineseproverb;itmeansthatonewillneverfinditdifficulttodoanythinguntilonehasexperiencedit.【译文】用一句古老的中国谚语来说:是非经过不知难。【解析】在这句话中,"until"引导时间状语从句,表示“直到......才”,连接主句和从句两个部分,在翻译时,该句的翻译在语序的处理上打乱了英语的语序,英语以

6、意义的主次轻重安排,汉语则按自然顺序排列,不是顺次照搬,而是按照事情的内部逻辑的顺序逐次道来,译文着重时翻译出来文章所表达的意思,表现出原作的思想内容与风格。英语爱化零为整,汉语喜化整为零“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,分切成

7、为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。【例1】Heandhealonecouldcontrolthesituation.【译文】他,只有他,才能控制局面【解析】在翻译句子时,我们要根据逻辑的顺序,把长句“化整为零”,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。就像此句中得"andhealone"就可以译为“他自己”,并且根据意义,分成几个意义片段。【例2】Isincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveen

8、deavourtoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.【译文】我们诚恳的希望,你们在表示祝贺以后,能做出相应的共同努力,一边寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年以来一直困扰联合国的问题。【解析】这句话中,整个句子运用了宾语从句和定语从句,因此在翻译的时候,我

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。