《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究

《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究

ID:5323998

大小:454.55 KB

页数:0页

时间:2017-12-08

《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究_第页
预览图正在加载中,预计需要20秒,请耐心等待
资源描述:

《《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第13卷第4期广东培正学院学报V01.13NO.42013年l2月JOURNALOFGUANGD0NGPEIZHENGCOLLEGEDec.2013英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究田晓晴(广东培正学院外国语学院,广东广州510830)摘要:所有的翻译都是阐释,阐释也可以看成是一种阐释行为,是指译者从不同的角度或不同的研究方向对事物的阐释或者对具体的语词语句以及语篇的阐释。以《红楼梦》亲属称谓语的翻译为例,分析比较杨译和霍译译本对这一重要中华伦理文化的阐释行为。杨宪益夫妇肩负着对外宣传中华文化的严肃任务,选择偏重“文化传真

2、”的翻译策略;霍克斯先生为了让他的读者接受并欣赏中国这一旷世名作,选择偏重“文化适应”的翻译策略。关键词:文化传真;文化适应;亲属称谓语;阐释行为中图分类号:H59文献标识码:A文章编号:粤内登字0-10267(2013)04-0027-06阐释学(hermeneutics)由l8世纪末19世纪初神研究方向对原作进行阐释,无一不体现了译者的能学家施莱尔马赫在宗教神学探究如何阐释上帝旨意动作用。翻译主体性研究已经提上了国内译学研究及《圣经》经文的基础上确立,至今已经一百多年。议程,许多译学界有识之士纷纷撰写相关文章,成经历了西

3、方阐释学五大主要代表人物对阐释学的创果斐然。近日,罗志野教授把译者“从不同的角度建和发展光大【1】,这一具有哲学概念的术语渐渐发或不同的研究方向对事物的阐释或者对具体的语词展为探究语言意义和解释的理论,并由一些语言学语句以及语篇的阐释”定义为译者的“阐释行为”[41。家和翻译家引入翻译学,用以解决译学中存在的一翻译是一种阐释行为,阐释行为离不开主体I生行为,些问题。“一切翻译就已经是解释,我们甚而可以那么译者主体性在翻译中的介入就是必不可免的。说,翻译始终是解释的过程,是翻译者对先给予他本文选取《红楼梦》最闻名的两个全英译本

4、中的语词所进行的解释过程”【2]。翻译家如何通过理解亲属称谓语的翻译为例,从“明亲疏,内外有别”;和阐释来接受作品,文化语境与译者主体.1生起着决“讲辈分,长幼有序”;“重性别,男女分明”以定作用。有学者认为“文学翻译过程其实就是译者及“亲属称谓泛化”四个方面分析比较了杨译和霍对原作的理解、阐释和接受的过程。”删根据阐释译对于亲属称谓语不同的“阐释行为”。基于不同学的这一翻译理论,我们可以认为“翻译即阐释”,的翻译目的,两位译者选择了两种不同的策略来进翻译过程其实就是译者对原作的理解、阐释和接行阐释即“文化传真”与“文化适应

5、”。一受过程。在这个过程中,译者主体性起着举足轻、文化传真重的作用。译者主体性不仅体现在译者对原作的语言不仅反映文化,本身也是文化的载体,并理解、阐释和语言层面的再创造,也体现在翻译受文化的制约。语言一旦进人跨文化交际,便存在策略的选择上。译者主体性贯穿于翻译活动的全对源语言所蕴含的文化信息的理解和表达问题。如过程,译者对原作如何理解,以及从哪个角度或何对语言所承载的文化进行翻译(阐释),一直是收稿日期:2013—11-11;修回日期:2013—11-18作者简介:田晓晴(1975一),女,湖南澧县人,广东培正学院外国语学院

6、讲师,研究方向:英汉语言对比,翻译。27田晓晴:《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究翻译界研究的热点课题。世界的读者分享他阅读《红楼梦》的喜悦。为了让“文化传真”是文化翻译的基本原则,这他的读者接受并欣赏中国的这一旷世名作,采用了一原则要求译者在翻译过程中尽可能保留和传递原“文化适应”策略,使《红楼梦》这部文学巨著为作的文化内涵、文化形式和文化意境,也就是要求西方人所接受和了解,为中华文化在西方的传播立译者“把原语的‘形’、‘神’在译语中原汁原味下了汗马功劳。地体现出来。”[6当然,绝对的“文化传真”是不三、红楼梦

7、))亲属称谓语及其翻译可能的,但作为一种翻译策略,可促使译者不断向《红楼梦》这部百科全书式的文学巨著,细致这一目标靠近,让译文读者充分领略原文的文化内人微地描绘了四大家族的荣辱兴衰以及几百个人物涵,从而体会到与原语读者的文化感受。译者在做的喜怒哀乐、悲欢离合。其中数量庞大、关系繁杂文字文章时,一定要具有强烈的文化意识,小心翼的亲属关系更反映了中国传统文化中的三纲五常等翼地做好“文化传真”工作【5。伦理道德,包括家族伦理,男尊女卑,长者为尊,20世纪6o年代初,杨宪益夫妇接受了翻译《红老者为上,长幼男女、泾渭分明,远近亲疏、不

8、错楼梦》的任务,肩负起对外宣传中华文化的重任。规矩等。如何在译文中也体现出传统中国文化,让“文化传真”策略,能促进中外文化交流,并帮助译作读者享受到阅读的乐趣,两位译者也是费尽心目的语读者对异域文化有更多的了解。译文读者通思。过译文的“文化传真”,大体能产生接近原作的效果。(一)明亲疏,内

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。