欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5323240
大小:206.16 KB
页数:3页
时间:2017-12-08
《《孙子兵法》翻译的功能文体学分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、第25卷第6期长春工业大学学报(社会科学版)Vo1.25NO.062013年11月JournalofChangehunUniversityofTechnology(SocialSciencesEdition)NOV.2O13口外国语言·文学研究《孙子兵法》翻译的功能文体学分析张传睿任晓霏(江苏大学a.外国语学院;b.国际处,江苏镇江212013)[摘要]《孙子兵法》是中国兵学史上的瑰宝,在全世界有着广泛的影响。研究针对兵法这一独特文体,以功能文体学为理论基础,结合《孙子兵法》文体特点,将陈述小句进一步细分为一般陈述小句和修辞陈述小句,针对小句使用的修辞手段的不同特点,从上述两方面
2、对《孙子兵法》翟林奈、格里菲斯和林戊荪三个译本进行功能文体学分析,探究三个译本的语言特征和文体功能,从而揭示兵法翻译的文体规范。[关键词]《孙子兵法》;功能文体学;翻译;文体特征[基金项目]国家社科基金项目“翻译学的语料库文体学研究体系”(编号:10BYY007);教育部人文社科基金项目“戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系”(编号:O9YJA740055)。[作者简介]张传睿(1989一),男,江苏大学外国语学院外国语言学及应用语言学2012级硕士研究生,主要从事翻译学、语料库语言学研究;任晓霏(1968一),女,博士,江苏大学国际处副处长,教授,主要从事翻译学研究。《孙子兵法》
3、与A.H.若米尼的《战争艺术概论》、卡尔·冯·克劳塞维茨的《战争论》齐名,并称为“世界三大兵书”。作为中国传统兵学名著和文学经典,《孙子兵法》已被译介为日、法、英、德、俄等多国文字。自1905至2010年,百余年的时间内仅英译本便多达33个oD]文章选择《孙子兵法》的三个代表性译本作为研究对象,从功能文体学视角出发,对汉语原文与英文译本的功能文体特征进行对比分析,探究原作与译作背后反映出的文体特征,从新的视角对特殊文体翻译提供一定的帮助。一、《孙子兵法》的英译与译本研究(一)《孙子兵法》的英译1905年,英国炮兵上尉卡尔斯罗普(E.F.Calthrop)经由日文译本转译,出版了《
4、孙子兵法》的第一个英文译本。英国汉学家翟理斯之子,同为汉学家的翟林奈(LionelGiles)认为该译本质量太差,于1910年进行重译。1963年,美国海军陆战队准将塞缪尔·格里菲斯(SamuelB.Griffith)出版《孙子兵法》的又一英译本,并取代Giles译本在西方的统治地位。[](P“改革开放以来,中国本土学者对《孙子兵法》的译介也逐渐增多。林戊荪、袁士槟等都有过出色译本,对中国文化在世界的传播作出贡献。(二)《孙子兵法》的翻译研究《孙子兵法》译本数量较多,但据《孙子学文献提要》统计,在1800余篇文献中,对于译本研究尚不足百篇。[3](”潘嘉玢、刘瑞祥具体分析评论了G
5、riffith译本(格译本)的优劣之处,称赞格译本的军事性特点。Ⅲ与此类似,鲍世修将林戊荪译本(林译本)与翟(林奈)译本、格(里菲斯)译本对比,突出了林的古汉语功底。嘲随着诸多语言学理论的产生和翻译理论的涌现,越来越多的学者开始从不同的视角、不同学科的理论来研究《孙子兵法》及其译本。如,黄海翔、陈红和李加军借助杂合理论、语料库等手段对《孙子兵法》翻译进行具体分析,但是研究发现从语篇角度研究的比较少。[][《孙子兵法》诞生的目的是为了指导将领运筹帷幄,其次才是它作为一部经典先秦散文的文学意义。在翻译过程中成功再现《孙子兵法》的兵法文体特征是译本成功的关键,而功能文体学借助Halli
6、day系统功能语言学理论,针对文字层面之上的文体功能分析文本的语体特征,尤其适合《孙子兵法》这类文体及其翻译研究一129—二、一般陈述小句与修辞陈述小句Halliday的系统功能语言学是当今影响力最大的语言学流派之一,具有可操作性和实用性强的特点。_8从Halliday的语气系统角度来说,句子主要分为直陈语气和祈使语气,直陈语气又可以分为陈述和“疑问。_g其中,陈述语气中还包含感叹语气。《孙子兵法》十三篇系孙武献与吴王的兵法,全部都是以“孙武日”的形式开始,都属于陈述语气。但是,成书于春秋时期的《孙子兵法》在文学上继承了先秦散文的文风,文字铿锵有力,在叙述观点过程中多使用判断句,
7、并间以对比、夸张等修辞手段。像“故其疾如风,其徐如林,侵掠如火,不动如山,难知如阴,动如雷震”等含有修辞手段的陈述句,虽然在数量上不及一般陈述句,但是这些特殊修辞格在实现《孙子兵法》整个文本的文体效果和美学价值方面却举足轻重,也是使相关陈述在理解与翻译过程中给译者造成明显困扰的主要根源,处理不当就会影响到译本的整体文体效果和翻译质量。所以,翻译研究过程中若将之全部归为一般陈述语气太过笼统,不利于揭示《孙子兵法》翻译中的特殊文体规范。为此,本研究将前者——未使用明显修辞方法的陈述句
此文档下载收益归作者所有