《哈克贝利·费恩历险记》文体翻译的功能主义分析

《哈克贝利·费恩历险记》文体翻译的功能主义分析

ID:16770614

大小:18.78 KB

页数:3页

时间:2018-08-24

《哈克贝利·费恩历险记》文体翻译的功能主义分析_第1页
《哈克贝利·费恩历险记》文体翻译的功能主义分析_第2页
《哈克贝利·费恩历险记》文体翻译的功能主义分析_第3页
资源描述:

《《哈克贝利·费恩历险记》文体翻译的功能主义分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、摘要:文体学的语言学派认为:文体即变异。本文以功能主义目的(Skopostheorie)为理论框架,对世界名著theAdventuresofHuckleberryFinn的两个中译本的文体进行分析和比较,发现由于译者所处时代不同,翻译目的各异,在文体的传译上采用了不同的策略和方法。本文的结论是:在文体翻译方面应打破固有的对等观念,代之以译文是否满足特定翻译目的作为评判文体翻译好坏的标准,允许和鼓励不同风格类型译本的存在。关键词:变异;功能主义;翻译目的;等值;合适翻译一﹑《哈克贝利·芬历险记》的文体《哈克贝利·芬历险记》是美国19世纪杰出作家马克·吐温的现实主义代表作。小说伟大之处在于作

2、者大胆运用了大量美国下层人民的日常用语、俚语、方言土话,包括黑人英语。作为现实主义的先驱者,马克·吐温这一开创性文风至今还深深影响着美国文学的创作。美国作家海明威(EarnestHemingway)称赞说:“所有的现代美国文学源于马克·吐温的一本叫《哈克贝利·芬历险记》的小说⋯这是我所拥有的最棒的书”[1]。英国著名诗人艾略特(E.T.Eliot)则评论说:“《哈克贝利·芬历险记》开一代文风,乃英语的一项新的发现”[2]。说到《哈克贝利·芬历险记》的文体,首先要明确的是文体的定义。事实上,文体的概念可以从多种角度加以阐发:它既可指一个时代所流行的风格,比如19世纪的“现实主义”,也可以指

3、一个作家的独特风格,譬如“莎士比亚风格”。利奇(G.Leech)和索特(M.Short)在其合著的《英语诗歌的语言学指导》(AlinguisticGuidetoEnglishPoetry,1969)一书中则从语言学的角度把文体定义为“对常规的变异”(deviationfromnorm),并列出语音变异、词汇变异、语法变异等八种变异类型[3]。秦秀白认为“常规”与“变异”是相比较而存在的两个概念,并指出:“如果我们把语音、词汇和语法等方面的规则看作是语言的常规,那么违背这些规则的表达方式就是变异”[4]。“人们既然认为RP(ReceivedPronunciation)是英国英语的标准发音,

4、那么伦敦方言(Cockney)当然就是对常规的一种变异,‘伦敦佬’的风格自然也体现在这种变异之中”[5]。由此可见,变异来自于违反语言常规,而文体则产生于变异之中。经过分析,我们发现《哈克贝利·芬历险记》中大量出现的黑人英语(BEV)主要在语音、词汇以及语法三方面存在违反标准美国英语(SAE)通用规则的现象,从而构成三个层面的变异,即:语音变异、词汇变异和语法变异。这三大变异也是《哈克贝利·芬历险记》独特文体的重要组成部分。本文文体翻译实例分析将在这三个层面上展开。二﹑功能主义目的论功能主义目的论(Skopostheorie)由德国学者弗米尔(HansJ.Vermeer)等人创立。目的论

5、主要体现为四大法则和一个标准。其中,最高的法则是“目的法则”。目的论认为“决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的”(theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurpose(Skopos)oftheoveralltranslationalaction)[6]。翻译目的的具体化即翻译要求(translationbrief),理论上由翻译的发起人(initiator)根据自身需要给出,但在实际操作中往往由发人和译者共同商定[7]。目的论第二法则是“语内连贯”(intratextualcoherence)。所谓语内连贯是

6、指译文不能造成读者理解上的困难,并且必须在译入语文化以及使用译文的交际环境中具有意义[8]。目的论的第三法则是“语际连贯”。语际连贯指的是原文与译文之间的连贯性,或者互文性,有点类似传统的“忠实”(fidelity)或者“信”(faithfulness),但是不同的是,语际连贯不是独立的原则,而是受制于“语内连贯”以及“目的法则”。也就是说,译文忠实的程度和形式既不能影响读者的理解,又不能违背翻译行为的目的[9]。目的论的第四法则是“忠诚法则”(loyalty)。作为补充性的法则,“忠诚”指的是译者必须有责任心,当好翻译各参与方的协调人。忠诚法则的提出是为了避免译文受翻译目的的盲目驱使而

7、无限制背离原文[10]。此外,目的论还提出评价译文质量的标准应该是“合适翻译”(adequacy)。合适是一个动态的概念,传统的“对等”locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。