欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5320580
大小:350.87 KB
页数:5页
时间:2017-12-08
《刍议目的论与翻译实践中归化与异化选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、万方数据科技信息人文社科刍议目昀i仑与翻译甄践由归化与异化选择宝鸡文理学院史传龙[摘要]归化与异化作为翻译活动中对立统一的两种操作手段历来为翻译家和翻译评论家争论的话题,焦点是翻译中谁为主导。本文从翻译的目的论入手用实例分析了归化、异化各自的使用场合,旨在说明在整个翻译活动中归化和异化是互补的,而在具体翻译实践中应以翻译目的为导向择其一为翻译服务.[关键词]翻译目的论翻译实践归化异化1、引言直译和意译翻译策略经过翻译的文化转向后演变为归化和异化。归化和异化翻译策略向来争论不休,翻译家各执其是,翻
2、译批评家也是各执一词,似乎难以协调.孙致礼教授在‘中国翻译>2002第1期发表的论文‘中国的文学翻译:从归化趋向异化>一文中断言:二十一世纪的中国文学翻译,将以异化为主导.(孙致礼,2002:1)针对孙教授的观点,蔡平先生在‘中国翻译》第5期发表了<翻译应以归化为主>作为回应。有趣的是,两人在文章的结尾处都采取了一种较为折中的结论,孙致礼教授说:。我们采取异化法的时候还要注意限度,讲究分寸,行不通的时候,还得借助归化法——两种方法相辅相成,相得益彰.”(孙致礼,2002:1)而蔡先生则说:“事实
3、上,异化法和归化法并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充,相得益彰的翻译策略和方法.”(蔡平,2002。5)由此可以看出,他们两个人也都在试图找出归化和异化之间的某种妥协。但不论是孙先生的“相辅相成”,还是蔡先生的“互为补充”都没有给我们一个明确的借助。归化”或。异化”的标准.虽然孙教授说了是在。行不通的时候”借助归化法,但我们仍不能确定什么样的情况属于“行不通”。所以归化异化,仍然莫衷一是.而德国从二十世纪七十年代建立并到现在逐步完善的翻译目的论“以目的法则”为首要法则,把异化、归化作为实现
4、翻译目的的手段,对我们使用归化抑或异化有很大的启发作用.2、目的论的形成和基本内容目的论最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·威密尔(Ha姗Vermeer)提出的.它的形成和发展经历了三个阶段;第一阶段,凯瑟林娜·赖斯的研究。她于1971年提出了一种理论思想,认为译作应该与原作在形式、内容和交际功能上对等I但后来她发现在翻译实践中,译者会遇到重重困难,有时不可能达到译文与原文的等值,。有时甚至不希望建立对等,因为有些译本是要实现不同于源语文本的某一目的或某种功能。”(范祥涛,刘全福:2002)所以,
5、她又提倡译者应该优先考虑译文的功能特征而非对等原则。由此可见,赖斯的研究为翻译目的论的诞生打下了基础。第二阶段,赖斯的学生威密尔继承了她的一些思想,突破了以原语为中心的等值论,以行为理论为基础,以文本的目的(8kop08)为翻译过程的第一准则,创立了翻译的目的论.根据行为学理论,目的论认为翻译是人类的一种行为活动,而且是一种有特定目的的行为活动.。翻译时,译者根据客户和委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性翻译”.(Nord,2001:30一32)翻译要遵
6、循的首要法则就是“目的法则”(8kop∞rule),其次是。连贯性法则”(coherencerule)和。忠实性法则”(fidelityrIlle).威密尔还特别一126一强调,任何人的行为都是发生在特定的文化背景下,翻译也不例外。他认为,单靠语言学不能解决翻译的问题,因为翻译绝不是一对一的语言转换问题。不同文化具有相异的风俗习惯和价值观,翻译就是进行文化比较.第三阶段,贾斯塔·赫滋·曼塔利(JustaHolzManttari)和克利斯蒂安·诺德(Chri8tia驰Nord)对目的论的发展.前者
7、重点研究了翻译过程的行为,参与者的角色和翻译过程发生的环境,后者提出了。忠诚原则”,关切的是译者对原文作者和译文读者的忠诚.3、翻译策略的选择归化与异化所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以原文化为归宿(80ur∞languagecultureoriented),后者以目的语文化为归宿(targetlanguagecultureoriented).即,“异化”提倡译文应当尽量去适应、照顾原语的文化及原作者的遣词用字习惯.而“归化”则恰恰相反,主张原语应尽量适应、照顾目的语的文化习惯
8、,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍.异化、归化包含两个层面,其一是指语言形式,其二是指文化内容。首先,在语言形式这一个层面上,异化,归化是将译文与译语进行比较,按译语的行文表达习惯来衡量译文,看译文是否有异于译语习惯的新奇表达法.直译的译文不一定都是异化的译文,如将“Ilikethepicture.”译成。我喜欢那幅画”,这是直译,但译文没有异化,反倒是归化的译文——化归为汉语的表达习惯.翻译不是静态的,而是不同文化之间的一种交流,是一种文化现象,是依据不同编码对符号进行再解释的一个无止境的过
此文档下载收益归作者所有