俄语翻译理论语言学派管窥_陈洁

俄语翻译理论语言学派管窥_陈洁

ID:5320123

大小:168.39 KB

页数:6页

时间:2017-12-08

俄语翻译理论语言学派管窥_陈洁_第1页
俄语翻译理论语言学派管窥_陈洁_第2页
俄语翻译理论语言学派管窥_陈洁_第3页
俄语翻译理论语言学派管窥_陈洁_第4页
俄语翻译理论语言学派管窥_陈洁_第5页
资源描述:

《俄语翻译理论语言学派管窥_陈洁》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2000年11月中国俄语教学ноябрь2000г.第19卷第4期РУССКИЙЯЗЫКВКИТАЕт.19No4俄语翻译理论语言学派管窥陈洁[中图分类号]H355.9[文献标识码]A[文章编号]1002_5510(2000)04_0019_06俄语翻译理论语言学派的发展大致分为概念进入翻译理论领域,并为有关问题的研两个阶段:1950—1970年的确立与初步发展究奠定了基础。列氏还首先提出翻译学与对时期;1970年以来的全面、长足发展时期。比语言学密切相联的观点。1953年,А.В.Федоров出版专著《Вве

2、-一、1950—1970年的确立与初步发展时дениевтеориюперевода》(该书于1958和期1968年出了修订版)。该书具有普通语文学最早认真研究翻译语言学问题的当属俄特点,相当篇幅是阐述翻译的文艺学方面。罗斯语言学家(В.Н.Комиссаров,1990:但同时作者又强调对翻译进行语言分析的重20)。1950年,Я.И.Рецкер发表了《Озако-要性,并首次提出翻译理论应属于语言学范номерныхсоответствияхприпереводенаро-畴,只有从翻译语言学角度,采用语言

3、学研究днойязык》一文,在该文中作者指出,译者选方法才能揭示翻译的实质与规律,因为翻译定某种译文并非主观的,而是取决于介入翻的过程是使用语言的过程,因此,必须建立翻译过程中的两种语言单位的对应关系,是有译的语言学理论。作者还考察了翻译的语言规律可遵循的。原文中的许多语言单位皆有学理论实施的可能性。这样便突破了翻译文若干使用频率不同的对译方法,这些翻译方艺学派“一统天下”的藩篱。他指出要区分翻法即有规律性的对应,可分为三类情形:等值译总论(общаятеорияперевода)和翻译分论(эквивален

4、т)、类似(аналог)和等同替代(частнаятеорияперевода),前者研究多种语(адекватнаязамена)。“为了准确地表达思言之间的共性翻译问题,而后者探讨两种语想,译者不应当拘泥于与原文字面或词汇和言之间的互译问题。他提出必须研究不同功句子的相符,而应当根据原文整体,包括原文能语体和体裁的翻译特点,并阐释了词汇、语内容、思想倾向和风格,寻求解决问题的方法和修辞的翻译对应。有关翻译修辞方面他法,这样就需求助于等同替代。”(第158页)。指出,译文的修辞手段可传译原文各要素所尽管该分类

5、并非尽善尽美,如等同替代并非起的修辞作用,尽管两种语言的修辞手段形特殊形式的对应,则是译者在缺少词汇对应式上时常并不相同。条件下不同类型的转换;但从此后,对应这一该书为从语言学角度全面研讨翻译问题192000年中国俄语教学第4期奠定了基础,并引起国内外语言学家对翻译器翻译从理论到实践联系起来,对机器翻译问题的重视,极大地推动了翻译语言学理论的研讨促进了翻译理论向规定性方面的发的发展。但作者对翻译过程中的语言限制并展。未予以深刻的理论分析。1970年,Ю.Н.Ванников发表了论文1963年,《Тетрадип

6、ереводчика》(Вып.《Оединомкомплексепереводческихдисци-1)问世。其翻译理论栏目的首篇文章是А.плин》。该文继承并发展了А.В.Федоров有Д.Швейцер的《Квопросуобанализеграм-关翻译理论各组成部分的思想,提出了划分матическихявленийприпереводе》。该文以翻译理论各组成部分的基本原则,并界定了分析各种语法现象为例,将翻译研究与纯语翻译总论、翻译分论和专业翻译理论等一系言学分析或语言学对比分析区分开来。作者

7、列重要概念。认为,翻译研究与纯语言对比研究不同的是,1950—1970年这一阶段明确了翻译理它并非局限在语言体系的某一层次上探讨问论属语言学的一个分支,确立了其在语言学题,例如,要确定某种语法结构在另一种语言中的地位,规定了其研究对象(语言和言语)、中与之对应的表达手段,翻译研究有时就难方法(对比研究)和性质(描写性为主,规定性免提及使用词汇手段。“翻译理论实际上对居次)等,并对翻译理论各组成部分作了初步比的不是语法形式本身,而是语法意义和词划分。其不足之处是,对翻译语言学理论的汇意义紧密交织在一起的最典型的语境

8、……探讨尚欠系统、全面,未充分意识到作为“杂翻译中应把词汇和语法现象视为不可分割的学”的翻译学与其他边缘语言学科的有机联统一体,即应把这种统一体看作实际语境中系,语境对应的观点还未引起俄语翻译理论的那样。”(第11页)可见,语境对应这个观点界的普遍重视。最初是由А.В.Швейцер提出的。该文阐述的思想对从翻译角度专门分析语言单位这种二、70年代以来长足发展方法的形成产

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。