---2000年以来我国归化和异化研究综述(08311投贵.doc

---2000年以来我国归化和异化研究综述(08311投贵.doc

ID:53169991

大小:74.00 KB

页数:4页

时间:2020-04-02

---2000年以来我国归化和异化研究综述(08311投贵.doc_第1页
---2000年以来我国归化和异化研究综述(08311投贵.doc_第2页
---2000年以来我国归化和异化研究综述(08311投贵.doc_第3页
---2000年以来我国归化和异化研究综述(08311投贵.doc_第4页
资源描述:

《---2000年以来我国归化和异化研究综述(08311投贵.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文化的焦点,后现代的视角:2000年以来我国异化和归化研究综述杨山靑(贵阳学院外语系,贵州贵阳550005)摘要:2000年以來我国翻译界对归化和异化的研究讨论得非常热烈,山此得出几点启示:一、关于这两个术语在中国和西方的渊源及相关争论的演变发展,多数论者观点一致。二、当论者从文化和后现代的视角及其他多种角度來探讨这两个翻译策略时,产生了观点分歧。三、在归化和异化上的分歧,将使得人们从更高的层面上来探讨这个问题。关键词:归化;异化:文化:后现代:综述ASuiiiiiiaryofResearchonDomesticati

2、onandForeignizationinChinasince2000•inCulturalandPostmodernPerspectivesAbstract:TherehasbeenheateddiscussionsonresearchofdomesticationandforeignizationintransldtionsphereinChinasince2000.Hencethefindingsasfollows:1)Mostresearcherssharethesameopinionontheoriginof

3、thetwotermsandontheevolutionanddevelopmentofthedisputeconcerningtheminChinaandtheWest・2)Disputesoccurwhenresearchersexplorethetwotransldtionstrategiesincultura1andpostmodernperspectivesandfrommanyotherdimensions.3)Disagreementondomesticationandforeignizationamon

4、gresearcherswillenablethemtoexplorethisprobleminahigherlevel.Keywords:domestication;foreignization;culture;postmodern;summary异化和归化是近年我国翻译界的一个研究热点。木文拟对2000年以来的有关研究进行综述,揭示研究的概貌,以利于进一步的研究。以下是有关研究综述:孙致礼教授认为,从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一-度占•上风外,主要以归化译法为主。改

5、节开放以来,随着广泛介绍西方的翻译理论,如何传译源语屮的异质成分为人们所关注。孙致礼教授还对傅雷的“重神似不重形似”的翻译观提出质疑,认为脱离原来的“形”而讲“传神”有时是不可能的,如果译者用H己的“形”来传“神”,那这种“神”也只是译者的“神”,而非原作的“神”。他认为,21世纪的文学翻译将以异化为主导。而异化译法的核心,就是尽量传译原文的异质因素,即:第一,尽量传达原作的异域文化特色。二,尽量传达原作的异语语言形式。第三,尽量传达作者的异常写作手法。译者应洞悉蕴含其屮的美学价值,并尽量川相应的H的语语言形式传译出来

6、。[1]韩子满教授认为,译文的过度归化应摒弃,指出了过度归化的两个弊端:一、语言形式上的过于归化歪1111了原文的文体特色,误导读者。二、文化色彩的过分归化,抹杀了原文的异国情调,欺骗了读者。[2]王东风教授从外国翻译理论的角度冋顾了中国古代、近现代、当代及两方古代归化与异化Z争的缘起。20世纪70年代,当文论和文学翻译领域出现文化转向时,归化和异化之争正式取代貞译和意译之争,逐渐成为当今翻译理论的热门话题之一,而将这一对概念引入你死我活的角斗场的则是美籍意大利学者Venuti。归化和异化可看作是直译和意译的概念延伸,

7、但并不完全等同于肓译和意译。作为文化转向的产物,归化和异化必然包含了深刻的文化、文学乃至政治的内涵。如果说直译和意译只是语言层血的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面,即直译和意译Z争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化Z争的靶心则是处在意义和形式得失外在冲突屮的文化身份、文学性乃至话语权的得失问题。直译和意译可并行不悖,然而,新的问题产生了,逐渐走出结构主义小天地的翻译学者们,开始从后结构主义的视角来重新审视育译和意译。他们发现,肓译和意译所造成的结果不仅仅是语言和形式的得失那

8、么简单。从文化的角度看,其屮涉及到负载于语言形式之屮的文化身份、文化的平等交流和历史感等问题;从诗学的角度看,涉及到负载于语言形式Z屮的文学性问题;从政治的角度看,涉及到殖民化和非殖民化、霸权与反霸权的问题。于是,肓译和童译之争在新的层次上演变为归化与异化之争。在全球化语境屮,这一层次的论战从某种意义上可看作是民族主义和世界主义的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。