从翻译目的论角度重新思考严复_把翻译当创作_

从翻译目的论角度重新思考严复_把翻译当创作_

ID:5313372

大小:257.39 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

从翻译目的论角度重新思考严复_把翻译当创作__第1页
从翻译目的论角度重新思考严复_把翻译当创作__第2页
从翻译目的论角度重新思考严复_把翻译当创作__第3页
从翻译目的论角度重新思考严复_把翻译当创作__第4页
从翻译目的论角度重新思考严复_把翻译当创作__第5页
资源描述:

《从翻译目的论角度重新思考严复_把翻译当创作_》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2011年2月第25卷第1期JournalofChizhouCollegeFeb.2011Vol.25No.1从翻译目的论角度重新思考严复“把翻译当创作”丁小凤(池州学院外语系,安徽池州247000)[摘要]在翻译目的论的观照下,翻译中的诸多因素,如译者的作用,接受者的角色以及原语文本的地位等都在这一新的理论视角中出现了新的意义,这些理论参数为我们重新思考、评价严复的“把翻译当创作”提供了一个新的视角,冰释我们心中诸多的疑团。[关键词]翻译目的论;严复;把翻译当创作;翻译策略[中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1674-

2、1102(2011)01-0116-051引言2严译《天演论》是“把翻译当创作”严复是中国近代翻译史上学贯中西,具有划时1898年严复所译赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演代意义的翻译家,他一生献身于译介和传播西方思论》(EvolutionandEthics)出版,在当时的思想界、想文化的事业,成为中国“介绍近代思想的第一人。学术界引起了极大的影响。《天演论》的问世,使中严复从1895年始译《天演论》至1914年终译《中国国知识界获得了一种新的资产阶级世界观,在思想教育论》,先后长达近20年时间,共译了11部著认识和意识形态上取得

3、了一次新的飞跃。但在《天作,包括哲学,政治学,经济学,社会学,法学、逻辑演论》中加入了严复自己的观点,严复也知道这种学等社会科学。他的成名译作也是其得意之作《天译法不符合“翻译的要求”。先看《天演论》开篇第演论》是属于翻译创作一体化的作品。按照传统的一段的原文与译文:原文:Itmaybesafelyassumed以“信、达、雅”为标准的翻译观,这部译著不是严格that,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfoot意义上的译作。因此,一百多年来,多少翻译家和译insouthernBritain,thew

4、holecountrysidevisible论家一提起严复,无不对他的不忠实原作口诛笔fromthewindowoftheroominwhichIwrite,wasin伐。诞生以20世纪70年代以威米尔为代表的德国whatiscalledthestateofNature.Except,itmaybe功能派翻译理论是质疑了“等值”的翻译观念,重视byraisingafewsepulchralmounds,suchasthose译文功能,强调翻译的目的。功能派翻译理论对翻whichstill,hereandthere,breakthefl

5、owing译的重新定义,原文与译文关系的阐述,对翻译行contoursofthedowns,man’shandshadnomark为参与者(发起人、译者、使用者、译文接受者)和翻uponit;andthethinevilofvegetationwhichover-译过程发生的环境条件(时间、地点、媒介)的关照,spreadthebroad-backedheightsandtheshelving动摇了“原文至上”的传统翻译观,把翻译从原语的sidesofthetombswasunaffectedbyhisindustry.严奴役中解放出

6、来,为翻译理论研究拓宽了思路,扩复译文:赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而大了翻译理论研究的范围。功能派的翻译目的论不面野,褴外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,仅为我们客观评价那些“忠实”“通顺”的译作,而且当罗马大将恺撒未到时,此间有何景物。计惟有天为我们评价那些“不忠实”译作提供了理论依据,本造草昧,人工未施,其借征人境者,不过几处荒坟,文拟以翻译目的论的视角,对严复“把翻译当创作”散见坡陀起伏间,而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治[1]作进一步探讨,旨在对影响严复翻译行为和翻译方如今日者,则无疑也。翻译界对于严复的“信达雅”

7、法的诸多因素进行多层次和多角度的思考,并对严及其翻译所持的否定态度和批评主要是他对原文译名著《天演论》的评价问题提出自己的看法。不够忠实。冯友兰说:严复翻译《天演论》,其实并不收稿日期:2010-11-28作者简介:丁小凤(1963-),女,安徽枞阳人,池州学院外语系副教授,研究方向为翻译理论与翻译教学。第1期丁小凤:从翻译目的论角度重新思考严复“把翻译当创作”117是翻译,而是根据原书的意思重写一遍。……严复译书又是为了打开人们的眼界,使国人真正认识的《天演论》,不就是赫胥黎的《进化和伦理》(《天演“西学”的精华,并以它为借鉴。严复

8、认为,“西学”的论》原名),其中进化论和不可知论,在内容上与赫精华,不仅仅在于船坚炮利和机器制造,即一般人[2]胥黎的原来理论,并不完全相同。傅斯年的批评则所认为的“象,数,形下之末”,而更主要的在于它的更为尖锐。他说:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。