歇后语的文化内涵与翻译策略

歇后语的文化内涵与翻译策略

ID:5310312

大小:367.37 KB

页数:6页

时间:2017-12-07

歇后语的文化内涵与翻译策略_第1页
歇后语的文化内涵与翻译策略_第2页
歇后语的文化内涵与翻译策略_第3页
歇后语的文化内涵与翻译策略_第4页
歇后语的文化内涵与翻译策略_第5页
资源描述:

《歇后语的文化内涵与翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2001年5月温州大学学报MAY2001第2期JouRNALOFWENZHOUUNIVERSITYNO.2歇后语的文化内涵与翻译策略陈军(温州大学外语教学部,浙江温州325027)摘要:语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,而汉语习语中的歇后语更是汉民族文化独有的表达方式,英语中没有与之完全相对应的表达法。因此,歇后语所传递的文化内涵在汉译英中便形成了交际空白(COMMUNICATIVEBLANKS)。本文旨在从跨文化交际(CROSS—CULTURALC01删UNICATION)角度去揭示歇后语的文化特色以及英汉语之间的文

2、化差异,进而探讨歇后语的翻译策略。关键词:歇后语文化内涵翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008--309(2001)02—0077—041引言歇后语(TWO.PARTALLEGORICALSAYINGS)同俗语(COLLOQUIALISM)、格言(MOTIO)、谚语(PROVERB)、和俚语(SLANG)一样,为习语(DIoM)中的一种。它通常由两个部分组成,前一部分是形象的比喻,像谜语中的谜面:后一部分则是说明语句本义的,像谜底。人们平时说话、写文章往往只说出前半截“谜面999歇去后半部分“谜底”,

3、让听话人或读者自己去揣摩、推测或判断,故称之为歇后语。由于英语中几乎不存在类似汉语歇后语的表达形式,所以,歇后语的英译一直是个复杂而又棘手的问题。探讨歇后语的翻译策略将有助予让世界了解中国、使汉语走向世界,更有助于跨文化交际的顺利进行。2歇后语的文化内涵美国前国务卿基辛格博士曾说过:“东方人的思维习惯是“异中求同,西方人是在同中求异”。对歇后语而言,由于其隐含性(IMPLICITNESS),使内涵意义、情感意义和联想意义显得更为重要。实质上,英汉语言正因为有“同”才可以翻译,有“异”才产生技巧。求同就是所谓忠实原语,而求异则体

4、现出异国情调。因此,歇后语的翻译决不能仅仅着眼于语言转换,而要透过语言表层,了解其蕴含的文化内涵。只有剖析歇后语的文化内涵,进行仔细的汉英文化比较,歇后语的翻译才能达到“信、达、雅”的境界。观察歇后语的构成,其文化内涵在汉英对比中呈现下列儿种情形:2.1汉英喻体相同,文化内涵也大致相同有些歇后语无论在意义上还是在形象上都与英语在文化内涵上大致相同。在这种情形下,两者之间便可进行对等翻译。例1.鼠过街——人人喊打。(Aratrunsacrossthestreet—everyonejoinsthehueandcry.)用来比喻害人

5、的东西,万众痛恨(Anevildoerishatedbya11.)例2.子的耳朵——摆设。(Adeafman’Sears——iustforshow.)指某人某物虚有其表或徒有虚名而实际上不起作用。(Someoneorsomethingthathasafineappearancebutnosubstantialcontentmerelyforshowandwithoutpragmaticvalue.)例3.竹篮打水——一场空。(Drawingwaterfromabamboobasket——-allinvain.)竹篮多孔,装水必

6、漏。比喻希望与努力完全落空,白费心机。(Achievingnothingintheendthoughonehastriedveryhard.)2.2汉英喻体不同,文化内涵亦不同英、汉语毕竟分属不同的语言,产生于不同的文化背景。因此,完全对应的喻体与文化内涵相一收稿日期:2000.12.28作者简介:陈军(1959~),男,讲师万方数据歇后语大全:http://www.wzbbs.org/电子血压计什么牌子好:http://www.bangbang5.net/电子血压计什么牌子好:http://www.bangbang5.net

7、/陈军:歇后语的文化内涵与翻译策略致的现象只是少数,大量的歇后语所表现出的文化特征只是部分地对应或毫无相同之处。例4.猫哭老鼠——假慈悲(Acatcryingoveramouse’Smisfortune——shammercy.)这里的“猫”比喻那些内心残忍而伪装仁慈善良的人(Thosewhoareruthlessinsidebutputonashowofbenevolence.)英语中的eat并无此等恶名,反而作为宠物深受人们喜爱。因此,不妨用toshedcrocodiletears米套译。例5.山中无老虎——猴子称大王(Wh

8、enthetigerisawayfromthemountain,themonkeycallshimselftheking.)与英语习语Inthekingdomoftheblind,theone-eyedisking.(盲人国里,独眼为王)意思接近,但文化内涵并非完全等同。因为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。