泰特勒翻译理论应用——「伊豆の踊子」中译本对比-论文.pdf

泰特勒翻译理论应用——「伊豆の踊子」中译本对比-论文.pdf

ID:53076288

大小:217.20 KB

页数:3页

时间:2020-04-16

泰特勒翻译理论应用——「伊豆の踊子」中译本对比-论文.pdf_第1页
泰特勒翻译理论应用——「伊豆の踊子」中译本对比-论文.pdf_第2页
泰特勒翻译理论应用——「伊豆の踊子」中译本对比-论文.pdf_第3页
资源描述:

《泰特勒翻译理论应用——「伊豆の踊子」中译本对比-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第22卷第2期牡丹江大学学报Yo1.22No.22013年2月MudanjiangUniversityFeb.2013文章编号:1008.8717(2013)02.0090.03泰特勒翻译理论应用——r伊豆踊子_J中译本对比刘倩(中国海洋大学,LLI东青岛266100)摘要:英国著名翻译理论家泰特勒在1790年发表了《论翻译的原则》一文。其中他提出的翻译三原则在中西方翻译实践中被广泛应用。本文以川端康成的名作r伊豆踊子J(以下简称《伊》)为研究对象,探讨泰特勒翻译三原则的应用与我国不同译者具体翻译理论实践中的关系,以达到进一步加深对不同文学翻译理论的理解,提高翻译

2、水平的目的。关键词:泰特勒;I伊豆踊子;翻译理论应用中图分类号:H315.9文献标识码:A《伊》是日本著名作家、诺贝尔文学奖获得的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言者川端康成的早期成名作。这部作品以唯美的画里,使得译文语言所属国家的人们能清晰地领悟面展现了伊豆的青山绿水与少男少女问纯净朦到,强烈的感受,正像使用原作语言的人们所领胧的爱情,其译作也广泛受到了世界各国人们的悟、所感受的一样。”在这个定义中,他第一个喜爱。因此,本文以该部经典之作为研读文本,明确地提出了同等效果的原则。这个论点后来对通过运用泰特勒的翻译思想对《伊》不同译本做各个时代各个国家的翻译家都

3、产生了很大影响。对比、分析,研究其提出的翻译三原则与我国译而且,这条原则在今天看起来,基本上还是正确者广泛地应用于翻译文学实践中的理论关系,探的。讨泰特勒翻译思想对中国翻译文学的影响。泰特勒提出的三原则为:1.泰特勒翻译思想的理论来源(1)ThattheTranslationshouldgiveal8世纪的英国翻译理论家泰特勒completetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(AlexanderFraser,Tytler)在1790年发表了《论(2)Thatthestyleandmannerofwriting翻译的原则》一

4、文。他本人是一个翻译实践家,shouldbeofthesamecharacterwiththatofthe译过一些古希腊的作品。他的理论是从他的翻译origina1.经验中归纳出来的,在中国也有一定的影响。其(3)ThattheTranslationshouldhaveallthe基本内容就是他给“好的翻译”所下的定义和他easeoforiginalcomposition.的一条“翻译原则”。即(1)译文应该完全地传达原作的思想。2.泰特勒翻译思想及相关理论研究(2)译文的风格和笔调应和原作属于同泰特勒对“好的翻译”所下的定义即:“好一性质。收稿B期:2012.1

5、1.25作者简介:刘倩(1988一),女,山东济南人,中国海洋大学,硕士,研究方向:文学与翻译。(3)译文应具有原作的流畅性。这样的话来。所以,“边笑边说”的主语应该是按照他的观点,这三条法则是按其重要性排“上娘”;林译中用“她”字指代“上娘”,列的;如果需要牺牲其中一条,需适当考虑其相处理得十分贴切。对重要性。泰特勒的第一条法则也阐明了相似的论点,泰特勒翻译j原则已被广泛地应用于英美即所谓的忠实性的必要性。他认为,原文含糊的文学作品的翻译中,并获得了高度的评价。然而,地方,译者可以根据作者的思想脉络明白地表目前关于其翻译思想的研究仅仅局限于欧美文达;原文无心错误

6、的地方译者可以加以纠正。翻学,而在日本文学汉译本中探讨其提出的翻译三译首先要做到忠实与原文,做到正确完全的传达原则与我国译者应用于翻译实践中理论关系的原作的思想。研究并不多见。因此,本文以深受渎者欢迎的3.2译文的风格和笔调应和原作属于同一《伊》叶渭渠、高慧勤、林少华的汉译本为研究性质对象,试探究泰特勒翻译三原则与我国译者应用例2:船室洋烃消之L圭一)。船c二于翻译实践中理论关系及其影响。稹尢生熊潮c二扫0功强<一)。圭一)<3.对《伊》汉译本考察与力少年体温I:温丧I)岛、私c演3.1译文应该完全地传达原作的思想。老出任世l=L、允。颈澄尢水l二,)L例l:r高

7、等学校学生墨尢士。j匕、上圭,)、、才,L力c乃c乃零才1,、南匕c:娘踊子c:墨墨。私力振})返为笑、c土何屯残岛土j甘0、快芒一)。(P44)岛言,)7=二。【高译】船舱里的煤油灯,已经熄灭了。rL土。孑,L<岛0二c耋知一)船上装的生鱼和潮水的气味,变得浓烈起来。黑、未。岛学生芑/乞,力来圭亨屯。.J(P34)暗中,少年的体温给我以温暖,我任凭眼泪簌簌【高译】“是高等学校的学生哪。”大姑往下掉。脑海仿佛一泓清水,涓涓而流,最后空娘跟舞女悄悄说道。无一物,唯有甘美的愉悦。(P24)我一回头,舞女正笑盈盈地说:【叶译】船舱里的煤油灯熄灭了。船上的“就是嘛!这我也

8、看得出来。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。