欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53000149
大小:101.96 KB
页数:2页
时间:2020-04-10
《如何翻译文言文中的句子.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、如何翻译文言文中的句子阅读文言文时,我们深感古人的言简意赅,与此同时,很多同学也深感“我知道这句话是什么意思,可是我就是没办法讲清楚啊!”今天,我们就来说一说如何翻译文言文中的句子。关于文言文的翻译,著名翻译家严复先生提出了一个原则:信达雅。所谓“信”,是指我们在翻译时做到要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思,字字落实。所谓“达”,则指不不要拘泥于原文形式,力求译文通顺明白。那什么叫作“雅“呢?“雅”即”文字优雅“,就是说我们在翻译时要注意选用得体的词语,追求文章本身的简明优雅。“信”和“达”是翻译文
2、言文的基本原则,“雅”是在这两者的基础上发展提高的,考试中对我们的考查,主要是对“信“和”达“的考查。那在具体翻译时,我们要怎么做到“信达雅”呢?这里给大家提供一个文言文翻译具体方法:留、删、换、调、补、变。“留”,就是保留文言文中一些基本词汇,尤其是名词,国号、年号、人名、地名、物名、朝代名、典章制度以及度量单位等,翻译时可保留不变。如:太守谓谁?庐陵欧阳修也。翻译:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳修。“删”,就是删除,删掉无须译出的文言虚词,如句首发语词、音节助词、标志倒装的虚词等。如:沛公之参乘樊哙者也
3、。翻译:沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,删除不译。“换”,就是替换,把文言文中的单音词、古今异义词、通假字,以及委婉词、避讳词、敬辞谦辞等,替换成现代汉语中的词语。如把文言文中的第一人称代词“吾、余、予”等换成现代汉语的“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。文言文中常出现倒装句式,如主谓倒装、宾语前置、介宾后置、定语后置等,我们在翻译时要注意调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。如:噫!微斯人,吾谁与归?翻译:唉!如果没有这种人,我同谁一道呢?“补”,就是增补。具体有以下几种情况:(1)变单音
4、词为双音词;(2)补出省略句中被省略的成分;(3)补出省略了的语句。这里要注意:补出省略的成分或语句,要加括号。如:项伯……欲呼张良与俱去。翻译:项伯……想要呼唤张良与(他)一起离开。“变”,就是变通。这就涉及到了文言文的翻译方式。我们在翻译时应当以直译为主,意译为辅,但有些文言文句子我们无法直译,这时就需要我们在忠实于原文的基础上,对其进行意译。如:至若春和景明,波澜不惊,……。翻译:到了春风和煦,阳光明媚的时候,湖水平静无波,……。
此文档下载收益归作者所有