刘殿爵的_论语_翻译策略

刘殿爵的_论语_翻译策略

ID:5299364

大小:657.46 KB

页数:6页

时间:2017-12-07

刘殿爵的_论语_翻译策略_第1页
刘殿爵的_论语_翻译策略_第2页
刘殿爵的_论语_翻译策略_第3页
刘殿爵的_论语_翻译策略_第4页
刘殿爵的_论语_翻译策略_第5页
资源描述:

《刘殿爵的_论语_翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第6期No.6·50·2013年6月当代外语研究June2013刘殿爵的《论语》翻译策略魏望东(中山大学中山医学院,广州,510080)摘要:刘殿爵在翻译《论语》时,其解读有沿袭前人的经典注疏的地方,如朱熹和魏何晏注宋邢昺疏的《论语注疏》,在个别章节里也可能参照过前人翻译家如Waley的《论语》译本,也有一些地方出自其个人创见。他主要采用逐字逐句适当调整语序的直译手段,同时兼用灵活变通的多种翻译手法。他力求利用具有较高接受性的译文语言,追求儒家思想的翻译充分性。以刘殿爵先生为代表,典籍英译的另一种译者模式是由在英美人文社科领域里拥有一定学术教育权威地位的海外华人学者组成。本研究的

2、意义是为当前的外译和外宣的跨语跨文化交流活动,提供某些启迪参考作用。关键词:刘殿爵,《论语》,翻译,典籍[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1674-8921-(2013)06-0050-061.前言全书》就有专门的经部,共收录经学著作一千七百多《论语》的翻译历来都是典籍翻译研究中的热点。部、二万多卷。到目前为止,《论语》的英译本已经超过60种(黄国文那么刘殿爵先生翻译《论语》时的解读依据是什2011)。在诸多译本中,最受研究者青睐的有James么呢?他的企鹅译本没有任何说明。SlingerlandLegge(1893)①、辜鸿铭、ArthurWaley(199

3、7)、Ezra(2003:277)认为,刘殿爵基本上沿袭朱熹的解释。Pound(1951)以及T.Roger和Rosemont等译者的通过具体的字比句对,却发现刘译本的解读依据并译本,而《论语》当代第一名译刘殿爵先生的翻译却非是基本上沿袭朱熹的,有些章节的解读可能是他少有人论及。Slingerland(2003:277)指出,刘殿爵个人的创见,有些则可能是沿袭其他经典义疏,有些的论语译本很经典,最多人读。Roger(2010)也认甚至可能是受前人翻译家的影响。比如,刘殿爵先为,刘殿爵翻译的企鹅三译本(《道德经》、《孟子》和生曾经和陈方正先生合编过《论语逐字索引》,在凡《论语》)在

4、销量和流行方面无以伦比。综合其他相例中说“本《逐字索引》所附正文据……宋本《论语注关的新闻报道,刘殿爵翻译的《论语》无论从销量和疏》”。《论语注疏》是十三经注疏中的一种,由魏何被引用的角度来说都是其他译本难以企及的,因此晏注,宋邢昺疏。据此推断,刘先生在翻译《论语》时他的译本具有很高的研究价值。本研究主要针对他应该参考过该书,比如:他将《论语·公冶长第五》中的5.9章中的“吾与女弗如也”译为“Neitherofusis的翻译策略,包括他翻译时语义解读的依据,以及他②,他这一解读参照了《论语注进行汉英语言转换的具体方法,然后从翻译的充分asgoodasheis”(77)疏》,却明显

5、有违于朱熹,朱熹认为这一句意味着“我性和可接受性方面对其《论语》翻译进行价值判断,许可你的观点,你是比不上他”,朱熹(2005:81)说最后对刘殿爵的翻译资格和典籍翻译的另一种译者“与,许也”;《论语注疏》(2004:57)认为“既然答子贡模式展开讨论。本研究旨在为当前外译和外宣的跨不如,又恐子贡惭愧,故复云吾与女俱不如,欲以安语跨文化交流活动提供某些启迪参考作用。慰子贡之心,使无惭也”,可见刘在这一句的解读是沿袭了《论语注疏》的经典见解。2.语义解读的依据又如:何有于我哉?(7.2)朱熹(2005:98)认为释义乃翻译之首。《论语》的释义从来都是在厚“言何者能有于我也,谦而又谦

6、之辞也”,刘译成厚的历史积淀中进行,《汉书·艺文志》说:“昔仲尼“Thesepresentmewithnodifficulties.”(86),这是没而微言绝,七十子丧而大义乖。”。对儒家经典进认为“完全可以做到”,明显跟朱熹“做不到”的自谦行阐释在中国历史上从西汉的董仲舒提出“独尊儒解释相左,但却符合《论语注疏》(2004:80)的解释:术”始,就是一门专门学问,古人称为义疏之学或经“他人无是行。于我,我独有之。故曰何有于我哉”。学,经学是中国古代学术研究的主要组成部分,《四库可是他后来在修订版里改成了“Formethereisnothingtothesethings”(200

7、8:105),结果反而向朱作者简介:魏望东,广州市中山大学中山医学院外语教研培训中心副教授。主要研究方向为翻译学、语言学。电子邮熹靠拢了。箱:weiwd@mail.sysu.edu.cn;weiwangdong@qq.com下面这一例似乎可以说明,刘译本在个别章节刘殿爵的《论语》翻译策略·51·里可能受其他翻译家,如ArthurWaley,的影响:“加(2005:50),《论语注疏》中的解释是“言以好色之心我数年,五十以学易,可以无大过矣”(7.17)被译为好贤则善”或“人多好色

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。