从“目的论”看德文童话的中文翻译——以《白雪公主》为例

从“目的论”看德文童话的中文翻译——以《白雪公主》为例

ID:5296348

大小:214.65 KB

页数:2页

时间:2017-12-07

从“目的论”看德文童话的中文翻译——以《白雪公主》为例_第1页
从“目的论”看德文童话的中文翻译——以《白雪公主》为例_第2页
资源描述:

《从“目的论”看德文童话的中文翻译——以《白雪公主》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第34卷第4期湖北广播电视大学学报Vo1.34,No.42014年4月Joum~ofHuBeiTVUniversityApril.2014.103~104从“目的论’’看德文童话的中文翻译以《白雪公主》为例熊濯钊(广州科技职业技术学院,广东广州510550)[内容提要]德国的童话陪伴无数读者度过了美好的童年,是德国作家对世界儿童的巨大贡献。目的论作为功能派最主要的翻译理论,对德文童话的翻译具有理论指导意义。从目的论看,德文童话的翻译应以翻译的目的为首要原则,同时满足译文的语内连贯标准,以及译文和原文间的语际连贯一致,而译

2、文对原文的忠实程度及翻译的策略和方法,都取决于翻译的目的。[关键词]德文童话;目的论;目的法则;连贯性法则;忠实性法则[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1008.7427(2014)04.0103—02一、研究背景HolzManttari)以及之后的诺德(ChristianeNord)。(一)德国童话赖斯的理论以功能对等为基础,认为对译文的评价以原童话起源于民间故事,最初以口述的方式世代相传,当文和译文之间的功能对等关系为标准。费美尔则认为文本目时的听众群除了儿童,也包括成人。德语中的“Marchen”,

3、的才是翻译的首要标准,其目的论突出了译文使用者的重要本来是“关于讲述魔法和奇迹故事的德语词”[】;中文将这性,突破了功能对等的束缚,是功能派翻译理论中最重要的一概念翻译为“童话”,这是因为到了十九世纪之后,童话理论。曼特瑞将翻译视为一种行为,对翻译过程中的行为及故事开始逐渐转变成了一种儿童文学。参与者的角色予以细致分析,提出翻译行为理论。诺德则继在德国的文学创作中,童话这-JL童文学体裁有着深厚承并发展了费美尔的目的论,同时针对功能派的不足,将忠的历史文化底蕴。舒伟认为,德国的童话是德国文学创作中诚这一概念引入翻译中,提

4、出了忠诚原则。的一个传统因素[21。不仅如此,德国的童话更是德国作家对本文以目的论作为德文童话翻译的指导理论,可以为童世界各国儿童的巨大贡献,其中以著名的格林童话最具代表话翻译的研究开创新的视角,具有一定的可行性。性。费美尔的目的论主要包括三方面内容:目的法则、连贯(二)格林童话和《白雪公主》性法则和忠实性法则。目的法则是翻译的最高法则,即“翻作为世界童话的经典之作,德国的格林童话,是由德国译的目的决定翻译的策略和方法;翻译过程是采取直译还是著名语言学家的雅各布.格林和威廉.格林两兄弟共同搜集、意译,或是采取直译加意译,

5、都取决于翻译的目的。”l4J整理、研究并加工完成,一共216篇童话故事,全名《儿童连贯性法则是指“译文必须符合语内连贯(intratextual与家庭故事集》。它是德国文学史上的一颗璀璨的明珠,更coherence)的标准,即译文必须要让使用者能够理解,在目是世界儿童文学宝库中的一块珍奇的瑰宝。格林童话自十九的语的语言文化中以及译文的使用语境中要有意义。”l5J世纪出版,一百多年来,广受世界各地少年儿童的喜爱,已忠实性法则是指“原文与译文之间应存在语际连贯一致被译成一百多种文字,在世界各国广泛流传。(intertextu

6、alcoherence);语际连贯类似于通常所说的忠实于格林童话中的作品,语言通俗生动,情节曲折离奇,故原文,而忠实的程度和形式则由译文的目的和译者对原文的事引人入胜,常采用拟人的手法,通过夸张的想象,赋予自理解所决定。”[51然界万物以生命和情感,以象征的方式塑造形象,反映生活,三、个案分析对培养儿童真、善、美的良好品质有着积极意义。(一)翻译目的决定翻译策略、方法随着格林童话中越来越多的作品为中国读者所熟悉,各童话作为适合儿童阅读的文学作品,尤其是经过格林兄种格林童话的选译本、全译本、编译本和绘图本层出不穷。弟整理、

7、加工、修订而完成的格林童话,具有浓厚的地域色这里笔者同时选取了译林出版社杨武能、杨悦的全译本和陕彩和民族特色,以丰富的想象和夸张的手法塑造形象,富有西师范大学出版社杨吉春、刘丽亚的全译本,以其中最为人趣味性和娱乐性,反映生活的同时带有明显的扬善惩恶的儿们所熟悉的作品《白雪公主》为例,对照其德文原文,比较童教育意义。因此,在翻译像《白雪公主》这样的童话时,和分析《白雪公主》在这两个译本中的中文翻译,尝试对德要注意启发和培养小读者形成真、善、美的良好品质。文童话的翻译作~点理论研究。例1:Balddaraufbekamsie

8、einT6chterlein,daswarso二、德国功能派翻译理论和目的论wei6wieSchnee,SOrotwieBlutundSOschwarzhaarigwie德国功能派翻译理论是指,“以‘侧重功能或文本功能’EbenholzundwarddarumSneewittchen(Schneeweigchen)的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。