从差异的伦理看文学翻译标准的多元性——以《西游记》翻译为例

从差异的伦理看文学翻译标准的多元性——以《西游记》翻译为例

ID:5295345

大小:306.15 KB

页数:3页

时间:2017-12-07

从差异的伦理看文学翻译标准的多元性——以《西游记》翻译为例_第1页
从差异的伦理看文学翻译标准的多元性——以《西游记》翻译为例_第2页
从差异的伦理看文学翻译标准的多元性——以《西游记》翻译为例_第3页
资源描述:

《从差异的伦理看文学翻译标准的多元性——以《西游记》翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2013年12月湖北第二师范学院学报Dec.2013第3O卷第12期Joum~ofHubeiUnive~ityofEducationVo1.30No.12从差异的伦理看文学翻译标准的多元性——以《西游记》翻译为例谢晓禅(连云港师范高等专科学校外语与经管学院,江苏连云港222006)摘要:翻译作为一种社会行为离不开伦理的关照,而语言文化的差异性、诗学传统的个性、语义的开放性、阐释的历史性、译者的主体性、以及翻译过程的复杂性造就了差异的翻译伦理,那么翻译就不能在传统的一元标准下进行。在当前跨文化背景下,尊重差异采用多元标准是翻译《西游记》等文学作品的必然要

2、求。关键词:翻译伦理;一元标准;多元标准;差异;《西游记》中图分类号:m15.9文献标识码:A文章编号:1674—344X(2013)12-0135-03基金项目:2012年度连云港市社会科学基金项目(12LKT42)作者简介:谢晓禅(1975一),女,安徽灵璧人,讲师,硕士,研究方向为英汉互译理论与实践。在具体的翻译实践中,人们对译文的评判标准似受到一定的道德制约,因此应用翻译学离不开应用伦乎还没有从传统的以悟性与灵感为重心的语文学长期理学”。l3许钧也认为:“若我们细心地考察一下翻译束缚之中,尤其是从唯科学和理性是瞻的结构主义语活动的全过程,就能看

3、到从翻译对象的选择、翻译方法言学的影响中走出来,总是不由自主地陷入到翻译就的采用、包括翻译作品的编撰与加工,无不受到‘该怎是能指与所指的客观的语义对等的窠臼中去,一厢情么译’,这一道德层面的约束和影响。”由此可见,翻愿地将“翻译研究被置于一种天真的假设前提之下:译的活动是和伦理息息相关的,其各个层面都离不开翻译是在不受任何外界干扰与影响的真空条件下进行翻译伦理的观照;“该怎么译”才是好的符合大众要求的;原文与译文要完全等值的;译者必须是客观中立的翻译就是对翻译活动的遵循标准和评价标准的伦理的;语言也是十分透明的,意义是通过语言规律设定求证。而传统的“信

4、”、“忠实”、“对等”等翻译标准恰的”l1J。然而这种翻译要求不过是“唯理性”结果下恰印证了翻译的人际标准,也就是翻译的伦理标准。的一种主观臆想,恰恰从根本上忽视了翻译是一种动再者,“当人们权衡、评价翻译对于自我和他人的态的复杂的跨文化跨语言的人际活动,尤其对于以陌利弊得失的时候,就涉及伦理价值问题,翻译研究的伦理转向就发生了。”尽管近些年来,“忠实”、“对等”生化为主要表达方式而获得多义性阐释的文学作品的翻译而言更是遵循不力。特别是在当前全球跨文化交等体现了传统伦理观的翻译标准遭到了以解构主义学派为首的文化批判理论的轮番批评与质疑,但伦理从流空前活跃

5、的语境下,一元不变的翻译标很难有利于来就没有离开过翻译标准研究的视野。因为之后各家翻译事业的健康发展与欣欣向荣。一又相继提出了各具后现代视角的新伦理观,如德国目、翻译标准的伦理关照的论提出的“功能加忠诚”的翻译原则来满足客户的“伦理”在《现代汉语字典》里的释义是:“指人与要求;以色列多元系统理论强调翻译文学要遵循目的人相处的各种道德准则。”在西方,伦理的英文“eth—语当时的文化“规范”;操纵学派把翻译看做是对原作ics”在朗文字典里解释是“moralrulesorprinciplesof的“改写”,从而延续原作的生命;后殖民主义站在政behavior

6、governingapersonorgroup”,意为约束个人或治的立场宣扬翻译要“尊重他者,保留差异”来对抗帝群体行为的道德规范或原则。综合中外对“伦理”一国主义的文化霸权和民族中心主义;女性主义则把翻词的解释,不难看出伦理共同的意义就是指人际的道译号I生别联系在一起,批判传统的翻译把原作看成男德规范和行为准则。翻译虽然首先是一种语际转换,性,译文视为女性,对原作的忠实使女性失去了平等的但“语际的意义转换也不能是随意的,它必须遵循一话语权,因而将翻译诠释为“作者和译者共同参与的定的规范,才能使翻译成为有意义的社会行为”_2J。写作方案”的一个生产过程

7、,忠实也只能是对写作方因为翻译是发生在一定社会文化背景下某一特定历史案的忠实。以上种种表明作为一种人文社会活动,翻时期的言语交际行为,整个过程是原文作者,原文作者译不论是在过去还是现在都要在一定的规范下进行,所代表的文化群体,原作本身,译者本人,以及译者代表的译人语文化群体等各种主体因素间的动态互动交收稿日期:2013—11—02流,所以翻译又是一种跨文化的人际行为,那就“必须·l35·所以翻译的标准更是离不开伦理的关照。行的,而不同社会与时代背景的译者所遵循的翻译规二、翻译标准的一元性质疑范和翻译价值观自然也表现各异,何况还有功能学派自从人类开始翻译

8、活动以来,就从来也没有停止所提出的翻译过程中不是只有译者和文本的关系,还过思考和探索“该怎样翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。