操控理论视阈下的《史记》两英译文本分析

操控理论视阈下的《史记》两英译文本分析

ID:5294454

大小:274.39 KB

页数:3页

时间:2017-12-07

操控理论视阈下的《史记》两英译文本分析_第1页
操控理论视阈下的《史记》两英译文本分析_第2页
操控理论视阈下的《史记》两英译文本分析_第3页
资源描述:

《操控理论视阈下的《史记》两英译文本分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、操控理论视阈下的《史记》两英译文本分析蒋婷婷(上海师范大学外国语学院,上海200030)摘要:作为“二十四史”之冠的《史记》,既为史学巨著,又为文学经典。《史记》的英译研究具有重要意义。二十世纪五十年代出现的两种《史记》选译本——杨宪益戴乃迭夫妇的节译本和美国伯顿·华兹生的选译本,是《史记》在英语世界传播的重要转折点。本文从史籍英译研究现状出发,提出问题,以勒夫维尔的操纵理论为基点,对杨宪益及华兹生的英译版本进行比较分析,并找出差异原因。关键词:《史记》英译操控理论跨文化理解翻译,尤为反映中国文化核心价值的典籍翻译。是中国生的介绍中,提到了其英译史记的自然流畅

2、和娴熟精炼。文化对外传播的基本方法之一。儒家文化,作为中国传统于此,读者只能从侧面大致了解《史记》的英译特点,东鳞文化的主流,因其源远流长的译介活动,其在世界范围内西爪,并不详细。的影响力巨大。然而,中国古典史书较为完整的英译,却行(二)对于《史记》英译研究状况的梳理进得较为缓慢,使中国史学在世界范围内的影响相应较此类文章有李秀英的《20世纪中后期美国对外文化战小。被誉为可与西方经典相媲美的《史记》在英语世界里略与(史记)的两次英译》和《(史记>在西方:译介与研究》,赵的译介和传播,于二十世纪五十年代开始出现转机,杨宪桦的(20世纪50年代:(史记>在英语世界

3、的译介的转折点》,益夫妇的英译版本和伯顿·华兹生的节译本的出现可谓以及吴涛和杨翔欧的《(史记)研究三君子——美国汉学家引爆点。笔者对杨宪益夫妇的节译本和华兹生英译本进华兹生、侯格睿、杜润德(2009)(史记)研究著作简论》等。它行了比较研究。翻译的目的是跨文化理解,也就是说翻译们多是《史记》翻译研究整体状况的梳理,对具体的翻译风是跨文化交际的重要路径,如何超越不同文化问的差异。格挖掘,只是寥寥数笔。达到理解的层面,是衡量翻译的重要筹码。笔者对此同一(三)《史记》荚译文本特点研究时段不同国籍的《史记》英译及传播状况,进行比较分析,李秀英的《基于历史典籍双语平行语

4、料库的术语对齐管窥一斑。研究》,以《史记》英译为主线,对比了华滋生和倪豪士英译史一、《史记》简介记的差异性及各自的地位和价值。吴涛曾发表《勒菲弗尔中国是世界上最早并最重视历史记载和历史传承的国“重写”理论视域下的华兹生(史记)英译》,文章从意识形态家之一。汉代以后,自《史记》至《明史》的二十四史,再及《清和诗学形态对华译《史记》进行描述性分析,然而分析如蜻史稿》,形成中国自远古至现代的完整历史记载。其中,被鲁蜒点水,浅尝辄止。赵桦的硕士论文《伯顿·华岑(史记)英译迅先生誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”的《史记》,是我国的研究》中,整体介绍了译者和翻译思想,并以韦

5、努蒂的隐身第一部通史,创始了纪传体史书,是我国古代历朝修史的范理论为基础.探讨译本特点和翻译策略。再有一类则多为篇式。《史记》整理和保存了自五帝到西汉中叶三千年间大量章内部词项研究:如杜一炜的《从<史记)的翻译看文言文中史料,内容丰富,可谓体大思精,其语言风格准确精练,鲜明词汇的汉英翻译》,吴涛和杨翔鸥的《中西语境下华兹生对生动,虽谓史学巨著,也为文学经典。<史记)“文化万象”词的英译》,陈吉荣和刘莹的《(史记)英译二、史记英译研究的现状过程中的默认值研究》等。综上来看,《史记》的英译研究仅限目前对《史记》英译研究仍呈零星状态。总体来说,大致于各英译版本的篇章

6、和词汇研究初探,对杨宪益夫妇与华分为以下几类:兹生的英译版本的系统比较研究,仍有待加强。(一)译者的翻译思想研究三、本文的研究工作此类篇文多为与《史记》相关的间接研究,主要研究的目前对于《史记》英译的研究尚处于梳理翻译史进程,是译者的翻译思想,其中,文章作者会有几句话提到《史记》以及对篇章整体风格及部分词汇特点进行研究的阶段。翻的翻译风格,然而,此只言片语的叙述,主要作为译者翻译译是一项译者主体参与的人为活动。无论何种翻译策略和思想的辅助证明。如禹一奇的《东西方思维模式的交手段,译者翻译的成效都要超越文化差异。并达到最终的跨融——杨宪益翻译风格研究》,提到一句

7、杨宪益英译《史记文化理解。翻译者作为社会人,不可避免地受到社会规范的选》高度凝练的译事风格;李秀英的研究主要是在对华兹影响和制约。那么杨宪益译本与华兹生译本各自的受制因一31—黧黧黧素是什么?在此.笔者引进比利时学者安德烈·勒夫维尔马迁自己的话。”二者的认识不同,意识形态不同.最终得到(Andr6Lefevere)的翻译操纵理论,进行比较分析,并希冀获的行文风格不同,也就不难理解了。得些许启发。赞助者的意识形态也会对译文产生影响。勒菲维尔把(一)杨宪益戴乃迭译本与伯顿·华兹生《史记》翻译思“赞助者”(patronage)定义为:任何可能有助于文学作品的产想之比

8、较分析生和传播,同时又有可能妨碍、禁止

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。