欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5293079
大小:284.69 KB
页数:3页
时间:2017-12-07
《从后殖民视角探讨向上与向下翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、第32卷第1期凯里学院学报Vol_32No.12014年2月JournalofKailiUniversityFeb.2014从后殖民视角探讨向上与向下翻译邓韵(四川外国语大学,重庆400031)摘要:美国翻译理论家戴维·贝娄斯在2011年提出了向上翻译和向下翻译的概念,用来解决描述不对称翻译关系的流动性方向概念,因为在后殖民翻译视域下,不同民族语言与文化之间的不对称和不平衡性得到集中体现。本文从后殖民的视角,对向上与向下翻译这组新概念进行分析。通过分析后殖民翻译对接受国语言和文化的影响,以及对译者主体性与翻译策略选择的影响,探讨不同民族、国家如何在不对称的语言、文化之间实现更好的交
2、际。关键词:后殖民;向上翻译;向下翻译;不对称论文编码:Doi:10.3969/j.issn.1673.9329.2014.01.25一、垂直轴上的翻译新概念:向上与向下翻译译”范畴。l22011年美国翻译理论家戴维·贝娄斯(David“向上翻译”与“向下翻译”存在着明显的区Bellos)在他出版的翻译研究著作/sThatAFishin别,向上翻译的译文往往需要适应目的语的形式特YourEar?中阐释了垂直轴上的翻译关系,提出了征,源语的异域痕迹大多都消除了。而向下翻译的一组翻译新概念,即向上翻译(TranslationUp)和向译文明显留有源语的痕迹,因为源语异质痕迹也是下翻译(
3、TranslationDown),用于“解释不同民族、一种地位的象征。向上与向下翻译这对概念是对国家之间翻译作品的输送方向和翻译策略与方法于传统的二元对立术语——“归化”与“异化”策的不同”¨】J。略、“直译”与“意译”——的进一步延伸,引人空间众所周知,翻译是人类社会具有的普遍能力和垂直轴的方向概念,印象更为直观,在分析不同语实践,需要进行语言转换,“每一种人类语言都在言和文化之间的翻译作品译介方面认识更加深刻。特定的社会中作为完全的沟通手段,从这个意义上二、向上与向下翻译在后殖民翻译中的体现来看,语言之间没有等级的高低之分。但是翻译行后殖民理论最主要的依据来源于打破结构封为通常
4、不是孤立的事件,由于源语和译入语之间的闭性的主张,即来自反对二元对立的西方传统哲关系的不对称性,翻译行为要么利用这个不对称的学,强调“存异”性的解构主义。“‘后殖民理论’或关系,要么成为维持这个不对称关系的帮手”_2_l。‘后殖民研究’被认为是文化理论或研究的跨学科向上与向下翻译正是一组解决不对称翻译关系的领域的组成部分,利用人类学、社会学、性别研究、方向概念,因为空间维度处于垂直轴,因此具有很族群研究、文学批评、史学、心理分析、政治科学和强的流动性。哲学理论来探究纷繁的文化文本和实践。”l3J20“向上翻译”能把源语文本译为历史原因造成世纪80年代,西方翻译研究开始“文化转向”,
5、出的“声望更高”的语言,还可以把源语译为目标国现了各种视角下的研究流派,后殖民理论的引入无语言,让文本拥有更大读者群,形成跨文化交际。疑为翻译研究注入了活力,而后殖民翻译理论正是此外,“向上翻译”还可以是把源语译为征服者的出自将翻译置于广阔的文化背景中的翻译研究学语言、经济强国的语言以及不同时期宗教承载的派,超越了以往专注研究微观的语言与文本的层语言。面,拓展为从权力、政治以及文化身份等视角对翻相对而言,“向下翻译”指的是把源语文本翻译进行的考察与探究,给传统翻译观带来了巨大的译为一个地方性的语言,这个语言并非跨文化交际冲击,把“对翻译研究的本质上升到意识形态的层常用的媒介语,读者
6、群更小,在文化、经济或宗教意面’’[。义上的地位相对低下。因此,在有些翻译家看来,殖民国与被殖民国之间在经济、政治、文化上由于历史的原因,英语成为世界使用最广泛的语有严重的不对称性,二元对立的强势与弱势、先进言,把英语文本译为其他国家的语言属于“向下翻与落后、中心与边缘在以语言传输为主的翻译中得收稿日期:2013.11—05作者简介:邓韵(1989一),女,贵州凯里人,四川外国语大学2011级硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。到强势反映,不平衡的特征更加显著。在不同种源语中的文学体裁、形式、谚语和隐喻等语言文化族、不同文化、不同语言背景下,后殖民翻译在不对专有项,出于对文化输出
7、障碍的考虑,常常要进行称、不平等关系下扮演着双面角色,一方面,它是省略或改写。“帝国的殖民工具”,另一方面,它又是“被殖民解三、对接受国语言和文化的影响除枷锁的工具”,既帮助滋长与建构了与殖民主题在后殖民翻译过程中,译者把源语文本的体裁相关的权力和话语,又在消解和根除不平等关系的和形式策略输人接受语系统中,译文对接受国的语解殖民化过程中起着关键作用。在翻译活动中,无言和文化规范形成挑战,在一定范围内形成颠覆和论是出于什么目的的译介传输,译者首先面临的跨创新。“向下翻译
此文档下载收益归作者所有