从后殖民主义视角探讨晚清小说翻译

从后殖民主义视角探讨晚清小说翻译

ID:21875956

大小:57.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-25

从后殖民主义视角探讨晚清小说翻译_第1页
从后殖民主义视角探讨晚清小说翻译_第2页
从后殖民主义视角探讨晚清小说翻译_第3页
从后殖民主义视角探讨晚清小说翻译_第4页
从后殖民主义视角探讨晚清小说翻译_第5页
资源描述:

《从后殖民主义视角探讨晚清小说翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从后殖民主义视角探讨晚清小说翻译:后殖民主义翻译理论从后民视角反观不同历史条件下的翻译行为,把翻译活动回置于它所产生的真实的文化历史背景之中。晚清时期,尤其是甲午战争之后,出于“新民”的政治需要,当时社会倡导引进西方小说来启迪民智。而在引进的过程中,不可避免地会受到西方社会文化的影响和颠覆,本文将从后殖民主义视角研究晚清小说翻译家的选材和翻译方法。  关键词:后殖民主义;晚清小说;翻译  一、后殖民主义理论与后殖民主义翻译研究  “后殖民理论”(Postcolonialtheory),或称“后殖民研究”(postcolonialstudies),是一种多元文化理论,深受福柯(Faucaul

2、t)权力话语理论的影响,发端于40、50和60年代欧洲殖民体系的瓦解,得益于后来学术界文化研究的反霸权运动。但有关后殖民研究领域的界定一直颇有争议,通常有三种定义:  1.研究欧洲前殖民地独立后的情况.这些殖民地在争取独立的过程中,如何应对、适应、抵抗或超越殖民主义的文化遗存。  2.研究欧洲前殖民地自殖民时代以来的情况;这些殖民地被殖民以后如何应对、适应、抵抗或超越殖民主义的文化遗存。  3.研究不同文化、不同社会、不同国家、不同民族间的权力关系:征服者文化(conquerorcultures)如何令被征服文化屈从其意志;被征服文化如何应对、适应、抵抗或克服这种政治高压。  后殖民翻译研

3、究始于20世纪80年代末。该理论从后民视角反观不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文变形和置换背后的两种文化之间的权力争斗和权力运作,认为不同文化间存在着权力差异(powerdifferentials),不同文化间从未有过平等对话,进而否定传统翻译理论中关于语言平等、文化平等这类带有乌托邦性质的理论预设,最终否认追求意义对等或语义等值的翻译理想,这个视角是把翻译活动回置于它所产生的真实的文化历史背景之中。[1]尼兰贾娜(Niranjana)说,“所谓后殖民图景指的是百家争辩,竞相解释或描述存在于不同民族、不同种族和不同语言之间的不对称和不平等的关系。……作为一种实践,翻译建构了殖民状态下

4、不对称的权力关系。[2]它延续80年代以来翻译研究的文化转向,以其独有的研究路径——权力关系的透视——介入到对翻译活动和翻译文本的研究。。他们围绕“权力关系”、“翻译的政治”、“归化与异化”等核心问题,从不同视角研究了不同历史语境下的翻译与文化政治问题。[3]  二、后殖民主义与晚清小说翻译  晚清社会出现大量的翻译活动主要是向西方学习,最先是学习西方的“器物”,这个时期的翻译都是集中在科技、经济以至国际法等方面。但经过几十年的“维新”,中国还是毫无起色,特别是1894年的“甲午之战”,中国竟然战败于一个亚洲小国,更使人觉得从前的学习都是白费的,于是有了新的觉醒:“中国之患,患在政治不立,

5、而泰西所以治平者不专在格致也”。[4]小说在甲午战争前的中国文化与文学系统中处于边缘地位,甲午战争后,尤其是戊戌变法之后,以梁启超为代表的维新派人士开始意识到并重视小说的意识形态功能,出于“新民”的政治需要,以小说作为工具,开展启蒙运动。由于“新民”的内涵与当时中国传统文学所载之“道”不一致,梁启超等人因此提倡翻译域外小说。[5]  翻译并出版西方小说,自然会把西方的一些思想和意识形态传播到当时的中国社会,“启迪民智”本身就是被西方思想殖民化的一个过程,已经沦为半殖民地的中国在思想上逐渐受到西方社会的颠覆。葛兰西认为,处于中心之外的“边缘地带”的殖民地,在心理上在政治、文化方面对宗主国的依

6、赖,使其文化记忆深深打下了臣属的烙印。但是中国的小说家在选材和翻译手法上,首先考虑的是如何顺应晚清的社会和文化趋势。  三、后殖民主义理论与晚清小说翻译选材  这个时期的翻译主体基本上都是中国人。翻译过不少小说,且对当时翻译界的混乱状况颇有微词的周桂笙(1873—1936)曾这样说:非求输入文明之术,断难变化固执之性,于是而翻西文译东籍尚矣。[6]晚清社会这种功利和实用的翻译动机,直接决定了什么作家什么作品被翻译过来。  在最早翻译过来的外国小说中,有三大类作品被认为最重要,即所谓“小说全体之关键”的说法,那就是政治小说、侦探小说、科学小说,在时人的认知里,“中国小说中,全无此三者性质”。

7、  先看政治小说。既然小:后殖民主义翻译理论从后民视角反观不同历史条件下的翻译行为,把翻译活动回置于它所产生的真实的文化历史背景之中。晚清时期,尤其是甲午战争之后,出于“新民”的政治需要,当时社会倡导引进西方小说来启迪民智。而在引进的过程中,不可避免地会受到西方社会文化的影响和颠覆,本文将从后殖民主义视角研究晚清小说翻译家的选材和翻译方法。  关键词:后殖民主义;晚清小说;翻译  一、后殖民主义理论与后殖民主义翻译研究 

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。