从近代外语教学的发展论中国本土译者的生成

从近代外语教学的发展论中国本土译者的生成

ID:5292869

大小:562.26 KB

页数:8页

时间:2017-12-07

从近代外语教学的发展论中国本土译者的生成_第1页
从近代外语教学的发展论中国本土译者的生成_第2页
从近代外语教学的发展论中国本土译者的生成_第3页
从近代外语教学的发展论中国本土译者的生成_第4页
从近代外语教学的发展论中国本土译者的生成_第5页
资源描述:

《从近代外语教学的发展论中国本土译者的生成》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2013年11月外国语November2013第36卷第6期JournalofForeignLanguagesVol_36No.6文章编号:1004—5139(2013)05—0080—08中图分类号:H059文献标识码:A从近代外语教学的发展论中国本土译者的生成罗列,穆雷(1.西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130;2.广东外语外贸大学翻译学研究中心,广东广州510420)摘要:历史上并不注重外语学习、翻译活动长期依靠外来译者的中国,进入近代社会之后面临西方列强的入侵,产生了对本土译者的迫

2、切需求,外语教学在各式新学堂中得到重视,并逐渐被纳入官方学制。外语教学的逐步开展为培养具有双语能力的本土译者奠定了基础,推动了中国翻译模式从传统的西译中述向中译中述过度,并最终转型为本土译者独立翻译的现代模式。关键词:本土译者;外语教学;翻译模式OntheEmergenceofIndigenousTranslatorsinEarlyModernChinafromthePerspectiveofForeignLanguageTeachingLUOLie,MULei(1.SchoolofForeignL

3、anguagesforEconomicsandTrade,SouthwesternUniversityofFinanceandEconomics,Chengdu611130,China;2.CenterforTranslationStudies,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China)Abstract:Withalongtranslationtraditionthatmajortranslationactivitiesdep

4、endedheavilyonforeigntranslators.theChineseculturehadnotpaidmuchattentiontOthelearningofforeignlanguagesuntiltheearlymoderntimeswhenChinawasthreatenedbythewesternpowersandademandforindigenoustranslatorsbecamepressing.Thereafterforeignlanguageteachingwa

5、sincludedinthenewschools’curriculumandgraduallybecamepartoftheoficialedu—eationalsystem.Thegradualdevelopmentofforeignlanguageteachinghelpedthetrainingofindigenoustranslatorswithbilingualabilitiespossible.whichwitnessed山etransformationoftranslationmode

6、lsfromtraditionaltonoderninearlymodernChina.Keywords:indigenoustranslator;foreignlanguageteaching;translationmodels一、引言任何翻译活动的开展都离不开译者主体,翻译什么、为什么翻译以及如何翻译虽然脱离不了特定历史文化语境中的文化需求和翻译传统,但译者主体参与是必要前提。在中国进入近代社会之前悠长的翻译历史中,由于华夏文化中心主义的强大力量,中国主流文化对域外语言和文化长期秉持高高在上的大

7、国心态,缺乏主动沟通意识,译者在政府中的职位底下,传统中译者被视作“舌人”,造成中国人“从来没有学习外语的意愿”[15:100],“主流中国知识分子从未将学习他族语言和文化作为己任,向《外国语》编辑部匿名评审本文并提出宝贵修改建议的专家致以最诚挚的感谢80因而主要翻译活动在语言和文化技能上都倚重外来译者并不奇怪”[1:224],没有形成培养本土外语人才的传统①,更少有从本土知识分子中产生有影响力的译者。这一传统受到冲击并开始发生转变,则始于近代中国社会不得不与强势西方文化的近距离交锋。二、近代以前翻

8、译活动中的译者和口译笔述翻译模式中国作为多民族国家在几千年的文明史中,翻译活动极其丰富,也历经了几次翻译高潮。远在周朝便设有专职的翻译官“象胥”,1407年明朝建立了第一所正式培养译员的学校“四夷馆”。古代官方的译员主要担任“蛮夷之邦”朝贡时的翻译,以口译为主。但因译员传递的是“蛮夷”、“反舌”之语,加之朝廷担心“通事与外夷一起作弊,私通往来,把机要的事情泄漏出去”[14:9],导致译员的地位低下,正统读书人均不屑为之。历史上第一次大规模的翻译活动——佛经翻译,历经7

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。