欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5286522
大小:168.88 KB
页数:6页
时间:2017-12-07
《经典名著岂能如此翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、书评和书讯经典名著岂能如此翻译?———评理论物理学教程第七卷《弹性理论》0112年译本刘寄星(中国科学院理论物理研究所-北京411421)--几年前参观国际书展,在高等教育出版社的展兹竟然在该书第四版序言中感谢了一大帮人,其中台处遇到该社参展的一位女同志,交谈中她告诉我:不乏“女士”,感谢的原因是“他们对本书的计算工[0]高等教育出版社已经与俄罗斯的科学出版社签署协作提出了许多有益的意见”&我有这本书的俄文议,直接由俄文新版翻译出版朗道、栗夫席兹的名著第四版,回京后赶快买了一本中译本对照了一下,得《理论物理学教程》全套中文版&为此我颇感兴奋,出的结论是,译者俄文程度太差
2、,中文水平也不高,因为朗道、栗夫席兹这套理论物理学巨著的中文版这个译本是一个明显的滥译本&4)从来没有出齐过&何况这套历经54年才最后完0)4-令人啼笑皆非的序言译文成的被誉为“理论物理学百科全书”的教程,至今仍在由朗道学派的后人不断修改、增补和更新&用中先从序言的翻译说起&在该书俄文第四版的序文出版新版全套41卷,显然会惠及学习物理特别是言最后一段里,@&栗夫席兹写到:“!"#$%&’()*(学习理论物理的中国学生&兴奋之余,我也有些担+$#,-./&.-012$1034$ᘮ$9(47#5:&;&心,出版社如果找不对合适的翻译者,会把这套名著!$-$’*<0
3、,!&=&:*4).7320,!&=&>41*.$90,;&糟踏了&记得我对这位女同志说了我的担心,特别希>&?0@0,A&B&?$&,’*C0,!&!&=,.,1,’0*!&望他们能谨慎选择译者,做好校对,并向她提供了徐D&E*4,,’0,&1,-0’F*+3(18$-,)4/+)09,C04*%,锡申先生已经译出《物理动理学》一卷的信息&7C#,44/+’30.$#,401<4*2$%&”直译过来,这段话相信与我有同感的人不在少数,郝柏林同志去应当是:“为此我想以感激的心情提到:&;&沃罗维年2月在《物理》发表的《朗道百年》在全面介绍并克,!&=&金兹堡,!&=&因
4、杰玻姆,;&>&卡茨,A&评价这套教程后,说过:“最近高等教育出版社着手B&科谢维奇,!&!&列别杰夫和!&D&米涅也夫,作组织,从俄文原著全套重新翻译出版&希望这件能促者准备书稿时考虑了他们一系列有益的建议&”然[4]进我国理论物理教育事业的好事能善始善终&”而文献[0]的译者却把这段话译成了“说到这里,我从0116年开始,高等教育社相继出版了这套新由衷的感谢:&;&沃劳维卡(!$-$’*<0),!&=&根兹译本中的>卷,分别为《力学》(0116年5月,李俊峰布拉伽(:*4).7320),!&=&依捷包马(>41*.$90),译);《物理动理学》(011/年4月,徐锡
5、申、徐春华、;&>&卡兹(?0@),A&B&考协尼洽(?$&,4*C0),!&黄京民译);《统计物理学?(?凝聚态理论)》(011/4)-就我所知,这套书的中译本一共由人民教育出版社出过3卷,年6月,王锡绂译);《量子力学(非相对论理论)》分别是《力学》(莫斯科大学物理系四年级中国留学生译);《场(011/年41月,严肃译,喀兴林校);《弹性理论》论》(任朗、袁炳南译);《量子力学———非相对论理论》(严肃(0112年.月,曹富新译)&十卷之工已毕其半,按理译);《统计物理学》(杨训铠等译);《连续介质力学》(彭旭麟译);《连续介质电动力学》(周奇译)&这3卷书相当于现
6、在的6应当高兴并向出版社表示祝贺,但是我却高兴不起卷,因为作者后来把《连续介质力学》一分为二成新版本的《流来,反而有些失望甚至愤怒&原因出在今年出版的体力学》和《弹性理论》两卷&仿佛记得《量子电动力学》、《流体《弹性理论》中译本,这个译本的出版竟然应验了我力学》42/1年代后也出过中译本,但记不得出版社和译者了&最不愿意看到的“糟踏名著”的担心&0)-这套教程最早出版的一卷是英国牛津出版社42./年出版的今年5月出差时在上海书城首先看到了这个译《统计物理学》英文版(7&8!9:,;:<=译),最后完成的一卷是4262年苏联科学出版社出版的《物理动理学》,中间历经54年&
7、本,照例翻开读了一下序言,读后令我大惊,栗夫席·""!·!""#:$$%%%&%’()&*+&+,------------------物理·./卷(0112年)3期书评和书讯!-列别捷娃("#$#%#&’)和!-(-米尼叶娃(!-(-$!误译连篇的正文译文)*+*#&’),他们对于本书的计算工作提出了许多有益的建议-”序言译成这样,正文翻译又会如何呢?本人耐除去把4、5两位被感谢者姓拼错之外,这里译着性子翻看了十几节,实在不愿意再读下去-因为正者因缺乏俄语语法知识,造成译文的两个大错-第一文中依然是误译连篇,杜撰多有-译者不仅俄文不个错误
此文档下载收益归作者所有