跨文化交际中词汇文化的盲点

跨文化交际中词汇文化的盲点

ID:5279208

大小:437.66 KB

页数:6页

时间:2017-12-07

跨文化交际中词汇文化的盲点_第1页
跨文化交际中词汇文化的盲点_第2页
跨文化交际中词汇文化的盲点_第3页
跨文化交际中词汇文化的盲点_第4页
跨文化交际中词汇文化的盲点_第5页
资源描述:

《跨文化交际中词汇文化的盲点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据广西民族学院学报{哲学社会科学版)2003年11月JOURNALOFGUANGXIUNIVERSITYFORNATIONALITIESNOV.2003塾叁塾兰童堡!呈!!!呈墼呈!兰!堡墼!!!墅!呈坠些墼!垒竺里!!呈!垫!!堡!!呈!鱼!兰堡呈一谭勇/著跨文化交际中词汇文化的盲点[摘要]由于民族不同,文化上就存在着巨大的差异,词汇文化的蕴涵意义和词汇覆盖层面就显示出民族文化蕴涵意义的不等值性、非对应性以及零对应性。正是这些民族文化的差异性造成了异族文化理解的偏差,这种偏差现象就是对非本族语言理解上

2、的文化盲点。[关键词]词汇;文化蕴涵;不等值性;非对应性;零对应性‘[中图分类号]H136[文献标识码]A[文章编号]1002—3887(2003)ZJ002—0231—04不同的国家和民族有不同的文化背景,语言的文化背景知识总是由语言中的词汇表现出来。词义的文化蕴涵的差异是造成对异族文化理解上的文化盲点的主要原因。据贾玉新的观点:在不同的语言中,具有特定蕴涵意义的词汇分为:指示意义相同,联想意义不同或截然相反的词汇;指示意义相同,联想意义部分相同的词汇;指示意义相同,在一种语言中有丰富的联想意义,在另一种语

3、言中却没有任何联想意义的词汇。由于目的语与母语的文化背景不同,从词的内涵意义上讲,在不同的文化背景下会产生特定的文化意义或蕴涵;不同文化背景下词汇的文化蕴涵具有不等值对应性(又称为半对应性)、非对应性和零对应性(又称为词汇空缺对应)三种现象。词的意义是多层次的,有概念意义和内涵意义,概念意义是指词的本义;内涵意义是指“一个词明确指称或描写的事物之外的暗示意义”,它是对概念意义的补充和延伸。一、文化蕴涵的不等值对应性或称半对应性词汇意义都是由两部分组成:一是表概念的部分,这是词义的文体部分,这一部分在两种语言中

4、是相同的。在双语字典中的解释是概念上的对应;二是表示文化信息的部分,这是词义的附加部分,这部分体现出民族文化的特色,在两种语言中是不完全一致的,而不一致的部分在双语字典中没有给出具体的反映。不同文化背景下的词汇的蕴涵在涵盖面上呈现不等值性,其蕴涵意义表现出某种词汇信息上的增值或减损,即在一种语言中词汇所含的意项要大于或小于另一种语言中的对应词。1.词汇文化蕴涵的不等值性(或称半对应性):词汇蕴涵意义与对应语言中的词汇字面概念意义不相等。比如:“clay”在英语中除了有与汉语相同的“粘土,泥土”的字面跨●又化交

5、际中词汇●又化意思外,它还有汉语所没有的“肉体。人体”的蕴涵意义:自§“whentheclaybegantobreath”其意思不是“泥土开始呼i’吸”,而是“人开始其生命的时候”;在汉语中的“蜡烛”所对品应的是英文“candle”,字面意思都表示一种可以燃烧的,带/来光明的物质,而在英语中就没有汉语“燃烧自己,照亮他叩人的牺牲精神”那种蕴涵意义。不同的文化背景会把各自五语言所含的文化涵义加以充分联想和扩展,造成母语与目的语之间的词汇涵盖面上的不等值。有这样一句话:“Myuncleandauntgotmarr

6、iedlastyear.”可能会引起误解,原因就在英文中的“uncleandaunt”在汉语里不能找到合适的对应词,英文中的“uncleandaunt”涵盖了汉语中的“叔叔、舅舅、伯伯”,“姑姑、姨妈、婶婶”等比自己长一辈男性和女性,所以这句话是表示:“叔叔与姨结婚”或是“舅舅与姑结婚”呢?还有可能闹出“叔叔与姑姑结婚,或者舅舅与姨结婚”这样的笑话。又如汉语中有一组动词表示“用体力负运东西”的动作:“扛、搬运、抬、提、挑”等意义的词,它们不仅说明了负运的工具、方式,而且还限定了被负运的事物,如“挑水”,“提箱

7、子”等;与汉语相比较,英语中就只有“carry”一个词来泛指这一系列动作;而“carry”对应的汉语词汇蕴涵意义要比英语“carry”形象、具体得多.汉语蕴涵意义大于英文蕴涵意义。2.蕴涵不等值性对应中存在着词汇蕴涵意义半对应关系:两种语言有的意思相近,因修辞手法不同.因而形象也不一样;而有的意思相近,却用于不同的上下文或不同的场合;有的字面意思相近,而内涵意义相差甚远,而且带、有不同的感情色彩,表达的只是部分相应的文化特征。比GxM曙XB237万方数据如;英语甲的“castpearlbeforeswine”

8、与汉语的“对牛弹琴”,两者意思相近,都表示“把珍贵的东西呈给不识货者”。然而两者所体现出的涵义与感情色彩却有所不同:“castpearlbeforeswine”出自于《圣经》中的《新约·马太福音》第七章:“Givenotthatwhichisholyuntodogs,nei—thercastyeyourpearlsbeforeswine,Lesttheytramplethemundertheirfe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。