谈英语否定句的种类及翻译

谈英语否定句的种类及翻译

ID:5277537

大小:239.10 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

谈英语否定句的种类及翻译_第1页
谈英语否定句的种类及翻译_第2页
谈英语否定句的种类及翻译_第3页
谈英语否定句的种类及翻译_第4页
资源描述:

《谈英语否定句的种类及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据第19卷第6期2010年11月重庆电子工程职业学院学报JournalofChongqingCollegeofElectronicEngineeringVoliar9N0.6NOV.2010谈英语否定句的种类及翻译金涛(扬州职业大学,江苏扬州225000)摘要:英语否定句的种类较多.而且其表达的意思也相当复杂。由于英语和汉语语言习惯和表达方式的不同,在对英语否定句进行翻译时要根据其不同的种类采取不同的翻译方法。关键词:否定句;否定的辖域;否定的重心;翻译中图分类号:H314文献标识码:A文章编号:1674—5787(2010)06—004

2、1—031句子的否定及分类句子的否定(negation).是指拒绝承认命题成立。否定的构成一般需要使用否定词。英语里常用“not”、“no”等词,汉语里常用“不”、“没”、“别”等词。不同的否定词。意义和用法也不同。英语中.为了使句子或句子的一部分具有否定的意义。一般用“not”.而限定J司(determiner)⋯no多用在名词前面,且“no”的否定意义可强于“not”,表示“notalall”的意思。汉语中的否定词除表示否定外.还有暗示时态和意愿的作用。如“他今天不上课”和“他今天没上课”不同.前者指今天他不能、不愿或用不着上课。而后者指“

3、不上课”这个事件已发生或已完成.是对既成事实的陈述。需要指出的是.“没”后多跟动词“有”.两者一起使用。在表示将来的句子里.很少用“没”来否定一个未发生的动作。如不能说“明天他没上课”。否定词“别”则有劝说、命令的意思.一般不能用在表过去时的句子里.如不能说“昨天他别上课”,,通常否定句分为三种,即完全否定(totalnegation)、部分否定(partialnegation);f【I双重否定(doublenegation)。根据“右向原则”(1eft—to—fightprineipie).否定的辖域fScopeofnegation)--般是

4、指从否定词到句末这部分。李奇(Leech)在《语义学》一书中对此有说明:“这是一种自然趋势的结果。在语篇的信息组织上,已知信息(在上文已提到的或根据上下文可推知的信息)被放在句子的第一位置.而新信息放在后面.”既然自然语义的表达顺序是从左到右的.那么对否定句也不例外。但是出现在句末的状语却不一定总在辖域内。如:“Hedoesn’tworkinthisfactory.”这句的否定辖域可以是只包括“Work”.也可以是包括“work”和状语“inthisfactory”。前者否定的重心(focusofnegation)是“work”。译为“他在这家

5、工厂不工作”,而后者否定的重心在“inthisfactory”上.译为“他不在这家IFI作”。一般.根据说话人的语气和语调及重音可以判断出否定的辖域和重心.也可以根据上下文来判断。有时通过对比也能判断.如“Idon’tcomeheretocomplain,buttoseekiust/‘ce.”很明显,否定在不定式上而不在谓语,译为“我来这儿不是为了报怨,而是为了寻求公正”。汉语里否定的辖域和重心要相对明显些。状语习惯于放在主谓语之间。如否定谓语。则否定词放在谓语之前;如否定状语.则放在状语前。通常否定的辖域即为一句子成分.而不跨越到另一成分上。

6、从上面例句的译文就可以看出这一点。2否定旬的翻译英语和汉语的种种差异使对等翻译(equivalenttranslation)相当困难。翻译一般把“信”放在第一位,“达”、“雅”其次。对于否定句的翻译也应把忠于原文放在首位,抓住原文的意蕴.采用灵活的表达方式,尽量去实现广义上的“信”.而不能机械对译。2.1完全否定完全否定是相对于部分否定而言的。在翻译这类句子时.一般要认清否定的重心和辖域。如:“⋯shedidnotspeakwithRebeccaonthetendersubieet⋯”(摘自《名利场》)“⋯⋯她不好和利培加说起这个难出口的问题⋯

7、⋯”(杨必.译)“⋯MissBriggswasnotformallydismissed⋯”(摘自《名利场》1“⋯⋯布立葛并没给正式辞退⋯⋯”(杨必,译)这两句.前者否定的重心在“withRebecca”上,因为根据上下文可知爱米莉虽未和利培加讲,但对管家讲过;后者的重心在状语“formally”上.而不在“dismissed”上。因为佣人布立葛只是失宠,并未被真正辞退。但有时作状语的副词并不是修饰谓语的。而是修饰整个句子的。一般这类副词在句子中的位置很灵活,可在句首、句末或句中。因此,翻译时应区别对待。如:“Youarenotprobablya

8、waroofit.”“可能你不知道这事。”(或:“你可能不知道这事。”)这句中,“pmbably"修饰的是整个句子,所以它不在否定的辖域内.不能译为“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。