合作原则在旅游文本翻译中的应用_袁式亮.pdf

合作原则在旅游文本翻译中的应用_袁式亮.pdf

ID:52768258

大小:104.45 KB

页数:3页

时间:2020-03-30

合作原则在旅游文本翻译中的应用_袁式亮.pdf_第1页
合作原则在旅游文本翻译中的应用_袁式亮.pdf_第2页
合作原则在旅游文本翻译中的应用_袁式亮.pdf_第3页
资源描述:

《合作原则在旅游文本翻译中的应用_袁式亮.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2011年第4期东北师大学报(哲学社会科学版)No.42011总第252期JournalofNortheastNormalUniversity(PhilosophyandSocialSciences)SumNo.252合作原则在旅游文本翻译中的应用袁式亮(玉林师范学院外语系,广西玉林537000)[摘要]旅游文本翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。从合作原则角度对旅游文本翻译进行观照,旅游文本的翻译应遵循合作原则的数量准则、质量准则、关联准则和方式准则,以达到信息传递的最佳效果,产生良好的市场效应,促进旅游业的发展。[关键词]合作原则

2、;旅游文本;翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1001-6201(2011)04-0164-03中国的自然景观、旖旎风光以及几千年的文化积淀提出。格赖斯认为,在所有的语言交际活动中,为了达到所形成的无限魅力吸引了越来越多的外国游客把中国作特定的目标,谈话双方存在着一种默契,一种双方都应该为旅游目的地。旅游业的发展,尤其是外国游客的涌入,遵守的原则,称为合作原则(CooperativePrinciple)。具体刺激了旅游宣传的需求。大量的汉语版、英语版或英汉为数量准则(QuantityMaxim),即所提供的信息量符

3、合谈双语版的旅游文本,如景点介绍、特产宣传、旅游杂志、民话要求,不多不少;质量准则(QualityMaxim),所说的话族风情画册、旅游交通图、旅游告示标牌等等在景区制作要真实,有证据;关联准则(RelationMaxim),所说的话出版展示。旅游文本翻译/是为旅游活动、旅游专业和行要相关、贴切;方式准则(MannerMaxim),所说的话要业所进行的翻译(实践)。0[1]是信息文本(informative[4]简洁、清楚、没有歧义。数量准则表明了说话时所提供text)、表情文本(expressivetext)和祈使文本/召唤型文的信

4、息量要适度;质量准则强调了说话的真实性;关联准本(vocativetext)的结合体,同时具有信息功能、美感功则要求说话要切题;方式准则要求说话要简明。执行这[2]能和呼唤功能。旅游文本的翻译对于旅游产品、旅游些准则,人们能最直接、最有效地进行交际。旅游文本的目的地的宣传推介举足轻重,/目的地的形象是旅游者选主要功能是传递信息和诱导行动,这种文化传媒的特殊择目的地的关键因素。0[3]所以旅游文本的翻译要着重于性决定了旅游文本的翻译有着特殊要求和限制。旅游文信息的信度、效度和读者的情感呼应。旅游文本翻译以本翻译是一项跨文化、跨语言的交际

5、活动,合作原则指导其独特的语言风格,特殊的社会语用功能成为语言学、语下的旅游文本翻译要遵循这些会话准则。用学、翻译学等学科的研究热点,社会学、心理学、美学,还有广告、市场、营销等学科对其也有重要的指导意义。二、合作原则指导下的旅游文本翻译本文从合作原则这一角度探讨旅游文本的翻译,在合作原则的四个准则指导下,使旅游文本的翻译达到信息传(一)数量准则递的最佳效果,充分发挥其文化意义和商业效益。数量准则要求双方话语符合交际对信息的需求,避免信息缺失与信息超出。旅游文本翻译的主要任务是在一、合作原则概述旅游多元符号环境下,准确恰当地将旅游文本

6、内容传达/合作原则0是美国著名语言哲学家格赖斯(Herbert出来。汉英语言文化的差异,导致两种语言的旅游文本PaulGrice1913-1988)于1967年在哈佛大学的演讲中表现形式有异,读者的期待和关注点也不尽相同,因此译[收稿日期]2011-03-27[基金项目]广西教育厅教改课题(2010JGA062)[作者简介]袁式亮(1957-),女,广西玉林人,玉林师范学院外语系副教授。#164#者要对原文信息内容的取舍做出合理的选择,寻求译文(三)关联准则的最佳信息量。关联准则要求所说的话要相关贴切。表达与之相关中文旅游文本的景点介

7、绍材料,往往会用大量的修的信息也是旅游文本翻译的最基本要求,翻译时要把握饰词语以/彰显景区特点,达到吸引目标人群的目的,使国外受众的文化心理特征,以游客为出发点。对旅游文人们可以在较短时间内对某个景观产生明确的认识,领本资料中具有关联性信息性质和信息价值的文字进行有略到景观的神韵和魅力。0[5]但汉语中华丽的辞藻往往无理据的调解,予以相应的突出[7]。关联性信息价值度较多大实际意义,大多出于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或高的强化,而非关联性信息则被弱化或虚化[8]。但这种顺应汉语行文习惯方面的考虑。若将其直接译成英语,调节并非是译者的主

8、观率性,一时兴起。/旅游资料翻译会显得啰嗦累赘,信息冗余。翻译时要根据英语表达习的最佳宣传效应在于突出相关特色或主题信息,译文的惯,去掉那些不必要的/溢美之词0。因此进行旅游文本简洁性、概括性应以突出特色或主题信息为前提

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。