中式菜谱翻译中的跨文化意识.pdf

中式菜谱翻译中的跨文化意识.pdf

ID:52742664

大小:131.86 KB

页数:2页

时间:2020-03-30

中式菜谱翻译中的跨文化意识.pdf_第1页
中式菜谱翻译中的跨文化意识.pdf_第2页
资源描述:

《中式菜谱翻译中的跨文化意识.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、周刊2010年第18期○文化艺术研究中式菜谱翻译中的跨文化意识武玲玲(西北师范大学,甘肃兰州730050)摘要:菜谱翻译是一种跨文化翻译。译者应具有很强满着民俗情趣和地方风情。外国客人可以通过菜谱领略到中的跨文化意识。翻译菜谱必须考虑到文化差异,努力跨越文化国民俗文化的绚丽多姿,领略到中国饮食文化的浩瀚繁杂和鸿沟最终实现交流的目的。博大精深。关键词:菜谱翻译跨文化意识文化差异菜谱的翻译不仅是语言上的沟通,更是文化上的沟通。一方面,要讲清楚菜的原料和烹调方式,另一方面,又要反映出1.文化和翻译中华

2、饮食文化的情趣和意蕴,注意文化差异。一般采用以下几根据社会语言学家Goodenough的观点,文化是“由人们为种方法进行翻译。了使自己的活动方式被社会的其他成员所接受,所必须知晓(1)直译(写实)和相信的一切组成。作为人们不得不学习的一种有别于生物根据菜谱的表面含义用英语意义基本对等的词或词组来遗传的东西,文化必须由学习的终端产品———知识———就这译,其顺序和结构基本不增不减。顾客一目了然就会知道菜的一术语最宽泛的意义来说—组成”。语言是文化的组成部分,原料、烹调方法及刀工等。是载体,承担着传

3、递文化的重任。语言和文化互相依存,不可a.烹调+原料分割,缺了其中任何一个,另一个都会失去意义。翻译和文化烤鸭:RoastDuck密切相连,奈达曾说过,“翻译就是交际”。翻译是两种语言沟脆皮豆腐:Deep-FriedTofu通的中介与桥梁,不但要跨越语言的障碍而且要逾越文化的炒芥兰:SautéedChineseBroccoli鸿沟。翻译已不再仅仅被看作是语言符码的转换,而是一种文b.烹调+原料+with/in+配料化符码的转换。红烧鱼:BraisedFishwithBrownSauce2.菜谱翻

4、译的跨文化意识蚝油扒时蔬:BraisedVegetableinOysterSauce中国是一个餐饮文化大国,而菜谱是餐厅的名片和广告,红烧毛芋头:BraisedTaroinBrownSauce是沟通消费者和餐厅之间的桥梁,促成良好的双向沟通。c.烹调+加工方法+原料+with/in+调料翻译学家J.C.Catford曾经对菜谱下过这样的定义:“Menu虾仁炒蘑菇:FriedShelledShrimpwithMushroomtranslationistheprocessofinter-lingua

5、ltransformationforse-茄汁牛肉片:FriedSlicedBeefwithTomatoSaucemanticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculi-米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlournaryculture.”从此定义中可以看出在菜谱翻译时要使用简洁(2)直译+注释的语言,用合理的方法最大程度地贴近中式菜谱的内涵和外以地名命名的菜式反映出地方特色烹饪技巧和风味。此延。同时考虑到

6、中西方在饮食文化上的差异,因此在忠实、通类菜名译法如下:顺的基础上加以适当灵活处理,这样外宾才可以更好地了解a.地名/人名+原料历史久远的饮食文化。麻婆豆腐:MaPoBeancurd由于文化差异、宗教差异、道德观念及忌讳等问题,译者广东香肠:GuangdongSausage应具有跨文化意识,提高对文化差异的敏感性。跨文化交际,b.地名/人名+(in)style指的是不同的文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信广东龙虾:LobsterCantoneseStyle息源—编码—信息传递—解码—反馈等

7、环节所构成的一个双中式泡菜:Chinese-stylePickles向信息交换的动态连续过程。在这个过程中,信息在一种文化c.烹饪方法+地名+原料/地名背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译者作为南京板鸭:SteamedNanjingDuck跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。德州扒鸡:DezhouStewedChicken菜谱翻译中要注意那些根据联想意义命名的菜肴,避免以典故命名的,直接译出该菜的原料及烹调方式,最好在引起文化冲突。如“龙凤配”这道名菜有些就直译为“dragon

8、英译名之外提供一个简短的背景补充说明其内在含义。如:andphoenix”这显然不妥。在西方文化中“dragon”有邪恶之意,佛跳墙:AssortedMeatandVegetablesCookedinEm-而“phoenix”只存在于中国的神话里,西方人对此毫无感性认bers———Fotiaoqiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumped识。实际上这道菜的主料是lobster和chicken,可以译成“lobsterthewallandchicken”。再如“三

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。