浅谈旅游翻译中的跨文化意识

浅谈旅游翻译中的跨文化意识

ID:26277784

大小:50.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-25

浅谈旅游翻译中的跨文化意识  _第1页
浅谈旅游翻译中的跨文化意识  _第2页
浅谈旅游翻译中的跨文化意识  _第3页
浅谈旅游翻译中的跨文化意识  _第4页
浅谈旅游翻译中的跨文化意识  _第5页
资源描述:

《浅谈旅游翻译中的跨文化意识 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈旅游翻译中的跨文化意识论文关键词:旅游翻译 跨文化意识 文化信息论文摘要:本文以旅游翻译中的跨文化意识为出发点,通过具体实例,从旅游翻译所涉及的地名、景点名称、历史人物名字、诗词、楹联的翻译以及语用意义、文化信息处理等几方面阐述了跨文化意识在旅游翻译中的重要性,提出了跨文化意识是旅游翻译圆满完成文化传播重任的重要前提和可靠保障这一观点。旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践活动,属于专业翻译,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。由于旅游翻译是在各种文化的差异中,甚至是在各民族、各地区文化的碰撞中进行的,所以,同其他类型的翻译相比

2、,它在跨文化交际这一特点上表现得就更为直接、更为突出、更为典型又更为全面。跨文化意识进而也自然成为旅游翻译圆满完成文化传播重任的重要前提和可靠保障。一、地名、景点名称的翻译与跨文化意识地名、景点名称等专有名词的翻译方法大致可分为音译、直译、意译、意译加音译、直译加音译、意译加注等,但在何种情况下采用何种译法就需要译者具备敏锐的跨文化意识。地名的翻译多采用音译法,如Beijing,Shanghai,NebleAdministrator就要比ZhuozhengGarden要好得多,因为“拙政园”是明朝嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用近代潘岳

3、《闲居赋》中“拙者之为政也”为园名。如果是导游口译的话,还可以解释其历史背景,使旅游者不仅被美丽的景色所吸引,而且沉浸在深远的历史情思之中,进而充分保留原文文化及历史内涵。二、历史人物名字的翻译与跨文化意识几乎所有人名的翻译都趋同于地名译法、音译。例如:Marx(马克思),Clinton(克林顿),LuXun(鲁迅)等,但也有些人名若按照现在的规定是不合规范的,但由于已经使用了很长时间,人们己经习以为常,若突然改变,可能会引起混乱,这时最好保留原译名。如BernardShabonucifera和Hibiscusmutabilis(余树勋、吴应样,1995:159/3

4、36),英语中尚未有“woodlotus”和“waterlotus”这样的表达法。可见中英文理解上都存在语用语言失误。比如,毛泽东诗句“芙蓉国里尽朝魂晖”中的“芙蓉”应为“木芙蓉”(《唐诗鉴赏辞典》,1983:1381)。然而,的确有将其译成"lotus”水芙蓉的(黄龙,1993:96)。四、诗词、楹联翻译与跨文化意识导游词中常引用各种类型的古诗词,所以翻译古诗词是导游翻译的又一大特点,也是一大难点。导游词中所引用的诗词,主要是供导游员在给旅游者介绍景点时用的。要求在忠实原文的基础上,能较好地将旅游者带人特有的“译境”。译诗犹如写诗,是艺术的再创造。而古诗词用语多较

5、精炼,且寓意深刻,这就要求译者具备很高的跨文化翻译素质。例如,宋朝诗人杨万里的《晓出净慈寺送林子方》的前两句“毕竟西湖六月中,风光不与四时同。”中,“六月”指的是夏历六月,不能直接译成“June"或者“sixthmonth";其次,诗开头的两字“毕竟”主要是为了借助它强调“风光不与四时同”的特定地点与时间。所以,为了使外国游客更好地理解这首诗,如下翻译较为恰当:"Afterallit’sthemerhot.Displayingscenesnootherseasonshavegot.”进而很好地将诗中寓意传达给读者。贴于或刻写在景点楹柱上的对联也被习惯称为楹联。楹联作

6、为中国一种独特的文学艺术形式充分地传递了中国特有的文化。景点的讲解若与楹联的译介相结合不仅会宣扬中国文化,使两者相得益彰,还会使导游服务平添佳趣。楹联的译介跟古诗词的翻译一样,也是导游翻译的跨文化交际之难点。有人把楹联称为张贴的诗。但它又不同于诗,它较诗更精练,句式更灵活,可长可短,伸缩自如。楹联的成功译介取决于对文化内涵的了解、翻译策略的选择、顺畅通达的文字及背景故事的结合。这是一个有机的整体,缺一不可。五、文化信息处理与跨文化意识导游翻译属信息文本翻译,所以翻译时“要重达,便是漏译一两句也无关宏旨”(罗新璋,1984)。当然,我们还须看到问题的另一面,不少独具中

7、国文化特色的信息都应尽可能通过翻译传递给海外旅游者。在此方面,导游翻译要比其他翻译形式更具灵活性和可行性。例如,作为中国常见的植物,“雨后春笋”被汉文化的大众普遍理解为“欣欣向荣、大片出现”的象征,而英国环境中缺乏“竹笋”这一实物,因此如果照实翻译成babmooshootsafterspringrain,难以让外国游客产生同等感受。所以可以翻译成mushroomafterspringrain“雨后蘑菇”),因为“雨后蘑菇”是国外常见的现象,能够使他们领会到源语的含义。此外,导游翻译还应经常琢磨如何创造新词,提供更多有趣的背景故事。如在介绍“女儿红”(Daught

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。