跨文化意识与旅游英语翻译.pdf

跨文化意识与旅游英语翻译.pdf

ID:52287062

大小:157.22 KB

页数:3页

时间:2020-03-26

跨文化意识与旅游英语翻译.pdf_第1页
跨文化意识与旅游英语翻译.pdf_第2页
跨文化意识与旅游英语翻译.pdf_第3页
资源描述:

《跨文化意识与旅游英语翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2006年6月安阳工学院学报June.2006第3期(总第21期)JournalofAnyangInstituteofTechnologyNo.3(Gen.No.21)跨文化意识与旅游英语翻译王小卫(淮北煤炭师范学院大学外语部,安徽淮北235000)摘要:旅游是一种典型的跨文化交际活动,跨文化意识在旅游资料的翻译中起着非常重要的作用。旅游英语内容非常丰富,涉及历史、地理、法律和宗教信仰、民俗风尚及文学艺术等各个方面,因此,掌握旅游翻译的方法非常重要。关键词:旅游资料;跨文化意识;文化差异;翻译方法中图分类号:H059文献标识码:A文章编号

2、:1673-2928(2006)03-0128-031引言把名字后面的/湖0、/山0和/园0等同时音译出来。/跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息如果旅游点名称是/双名0,如峨眉山,太白山可以发生者和信息接收者)之间的交际。从心理学的角译成EmeiMountain,TaibaiMountain。度讲,信息的编译码是由来自不同文化背景的人所中国是一个文明古国,许多名胜古迹取名时有进行的交际就是跨文化交际。0(贾玉新,1997,23)丰富的含义,因而不能单纯地运用音译。例如苏州在全球化时代,中国作为一个旅游大国,人们不但著名园林/拙政园0译

3、为GardenofHumbleAdminis2应掌握全球的文化,更应该让中国文化走向世界。trator就要比ZhuozhengGarden效果好得多。因为而旅游实际上是一种非常典型的跨文化交际活动。/拙政园0是明朝嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后旅游英语的翻译不仅仅是语言符号的转换,更是一在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用近代潘岳种文化模式的转化。因此,在旅游英语的翻译过程5闲居赋6中/拙者之为政也0一句为园名。如果是中,跨文化意识显得尤为重要。旅游英语内容非常导游口译的话,可以解释其历史背景,将更加引人丰富,涉及历史、地理、法律和宗教信仰、

4、民俗风尚入胜,使旅游者不仅被美丽的景色所吸引,而且沉及文学艺术等各个方面,大致可分为心理及审美差浸在深远的历史情思之中。再如把/中山陵0译为异、伦理道德差异和风俗习惯差异等。DrSunYat-sens`mausoleum,把/颐和园0译为The2旅游英语翻译的方法SummerPalace使旅游者能更好地将眼前的景色与翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里历史人物或历史故事相结合。在这种情况下,如果的内容重新表现出来的语言实践活动。旅游翻译忽视了跨文化意识而仅仅是用音译的方法来处理同其它行业的翻译一样,要求忠实于原文,但又不这些景点的名称效

5、果就大不一样了。笔者在游览是词句转换的/对号入座0,不能硬译、死译。它要西安著名旅游点/大慈恩寺0时,看到其英译TheDa求译者具备敏锐的跨文化意识,把我们祖国的悠久Ci.enTemple认为这样单纯的音译欠妥,因为它丝历史及大好河山展现给世界。毫没有反映出其意义深远的历史背景。然而,需要2.1跨文化意识与地名、景点名称的翻译注意的是,有个别旅游点是不能用意译的。比如,交际是一个编码和译码的心理活动过程,其最苏州的/寒山寺0就不能译为/coldhilltemple0,因主要的目的是意义的获得。在一些旅游资料及对为该寺是根据古代的诗僧寒山而

6、命名的。外宣传品中,有些地名的译法很不统一,例如:/太当然,旅游景点名称的译法可以是意译也可以湖0,有的译作TaiLake,也有的译为TaihuLake;是音译。但有些游览点的名称比较恰当的译法应/泰山0有的译为TaishanMountain,也有的译为/Tai是音译与意译相结合。如北京故宫的/太和殿0,既Mountain0。一般情况下,旅游点的名称如属汉语用拼音TaiheDian,又用意译TheThroneHallof/单名0,为了照顾韵节和外国人的习惯读法,最好SupremeHarmony。处理的方法有两种:一种是*收稿日期:2006

7、-01-12作者简介:王小卫(1976-),男,陕西宝鸡人,淮北煤炭师范学院大学外语部助教,在读硕士。研究方向:语用学与英语教学。#128#TaiheDian用斜体字,TheThroneHallofSupreme中国文化源远流长,大多数旅游景点都有古代Harmony放在后面的括号中,即TaiheDian(The名人的佳作,其文笔优美,文化性、抒情性很强,尤ThroneHallofSupremeHarmony);另一种是两者用其是四字句的用法,更能体现出汉语的优势与特/or0联结,即TaiheDianorTheThroneHallofSu2

8、色。事实上,不仅仅是古诗词,现代汉语文学作品premeHarmony.这种音译与意译相结合的方法是以及旅游资料中的景点介绍也越来越频繁地使用目前国内外旅游界较流行的翻译方法。四字格。四字格有两

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。