育明考博-15年人大考博英语翻译试题高分重点——规避翻译误区

育明考博-15年人大考博英语翻译试题高分重点——规避翻译误区

ID:5268320

大小:466.97 KB

页数:9页

时间:2017-12-07

育明考博-15年人大考博英语翻译试题高分重点——规避翻译误区_第1页
育明考博-15年人大考博英语翻译试题高分重点——规避翻译误区_第2页
育明考博-15年人大考博英语翻译试题高分重点——规避翻译误区_第3页
育明考博-15年人大考博英语翻译试题高分重点——规避翻译误区_第4页
育明考博-15年人大考博英语翻译试题高分重点——规避翻译误区_第5页
资源描述:

《育明考博-15年人大考博英语翻译试题高分重点——规避翻译误区》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、www.kaobo100.com中国考博辅导第一品牌15年人大考博英语翻译试题高分重点——规避翻译误区很多考生对考博英语很无奈,对考博英语翻译题更无奈。甚至有很多考生从开始复习的时候就放弃了翻译题,理由就是翻译题“只可意会不可言传”。而没有放弃翻译题的考生在复习过程中,又非常容易陷入误区。所以不管是因为什么原因,翻译题想要得高分比较难。育明考博为大家总结了考博翻译中的几大误区,希望同学们在考试中可以引以为戒。英语翻译讲究“信、达、雅”。翻译题型一般都是在一篇阅读文章中选出5句结构较为复杂的句子要求考生进行翻译。大纲的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”。

2、要求看似简单,但是要翻译出准确、完整、通顺的译文却绝不是容易的事。很多同学,学习了很多翻译技巧,却忽略了翻译的联系和好的翻译的比较与体会。误区一、重语法、轻思想很多同学错误的理解了老师在翻译复习时讲到句法以及搭配的意义。老师之所以要讲各种知识点,是为了让学生更好的理解原文,而并非是翻译的时候完全局限于词汇和句法。例如:share是“分担”的意思,但是我们了解了这个,并不是说在任何一个句子,看到了这个词,就一定要翻译成分担。例如:【例1】Allen’scontributionwastotakeanassumptionweallshare---thatbeca

3、usewearenotrobotswethereforecontrolourthoughts---andrevealitserroneousnature.译文1:艾伦的贡献在于提供了我们能分担和揭示错误性质的假设--因为我们不是机器人,因此我们能够控制我们的思想。译文2:我们每个人都认为:自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示其错误的本质。上例中的share,译文1翻译直接翻译成分担,不但和原文本义完全偏离,而且放到译文中读起来也非常不通顺。原因是缺少对原文本义的推敲,而只重视词汇的翻译,这种翻译我们通常称作“死译”

4、。(PS:育明考博课程咨询方式扣扣:547063862TEL:四零零六六八六九七八交流群105.619.820)误区二、结构和原文保持一致比较保险同样还是【例1】中的这个例子,我们可以看到,译文1的句子结构,读起来的确很不通顺。而译文2就完全从原文结构的框架中跳了出来,用一种符合中国人思维的方式,来表达出原文的逻辑结构。所以,很多同学认为,原文结构还是不要有大的改动比较保险,这也是一种误区。事实上,英语和汉语是两种完全不同的语言。首先,英语是一门“形合”语言,语言意义是通过语言的形式来表达的,而汉语是一门“神合”语言。其次,英语和汉语的思维方式也是不一样的

5、。以英语为母语的人的思维是“直线”型思维,而中国人的思维确是螺旋型的思维。有些英语句子,如果严格按照原句的结构翻译就会使译文很蹩脚。再看下面例子:【例2】Arablelandhasdeclinedsteadilysince1960andwilldecreasebyhalfoverthenext50years,accordingtotheInternationalServicefortheAcquisitionofAgriBiotechApplications(ISAAA).译文:国际农作物生物工程应用技术采购管理局(ISAAA)称,自1960年以来,耕地面

6、积一致持续下降,并将在今后50年减少一半。www.kaobo100.com中国考博辅导第一品牌例2如果按照原文语序译成:自1960年以来,耕地面积一致持续下降,并将在今后50年减少一半,国际农作物生物工程应用技术采购管理局(ISAAA)说。读起来就很蹩脚。汉语中只有在新闻报道中引用直接引语之后会有这种用法,间接引语一般不采用这种语序。再比如:【例3】PhysicianintrainingmustlearnastaggeringarrayoffactsrequiredbytheLiaisonCommitteeonMedicalEducation,NorthA

7、merica’saccreditingauthorityformedicalschools.译文:在北美,对医科学生确认行医资格的机构是医学教育联络委员会,它要求在学的医生必须熟记大量的材料。误区三、忽略语境,直接翻译有的同学认为,考博英语中的翻译部分时间总共才20分钟左右,阅读内容通常难度大,时间就紧迫,不如不看文章,直接翻译句子。其实,但从翻译所处的位置来看,我们就知道,阅读也是翻译部分要考察的内容之一。另一方面,如果缺乏对原文大意的把握,译文很可能基调和原文不一样。缺乏对前后相邻句子的理解,对需要翻译的句子的理解很可能就是断章取义。“译文准确”就丧失

8、了其基础。在育明考博的老师们看来,断章取义是犯了翻译的大忌。例如:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。