资源描述:
《名词化视角下_八荣八耻_译文的再思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第23卷2期中国科技翻译Vol1231No122010年5月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALMay12010·译事纵横·3名词化视角下“八荣八耻”译文的再思考孙丽冰(中国科学院研究生院外语系lbsun@gucas1ac1cn北京市100049)摘要名词化是“成人语篇”中常见的语言现象,尤其大量出现在科技文体、新闻文体和政府部门的语篇中。笔者从名词化角度出发,重新翻译了胡锦涛总书记提出的“八荣八耻”荣辱观。通过分析名词化隐喻的产生、其具有的双重语义特征及语用功能,笔者指出,在翻译上述文体的语篇时,名词化
2、表达方法会达到较理想的交际效果。关键词成人语篇名词化八荣八耻AbstractNominalizationischaracteristicinalladultdiscourse,commonespeciallyinsuchtypesofdiscourseastextsinscience,inthenewspapersandinpolitics1Fromtheperspectiveofnominalizationtheauthortrans2latesthesocialisticoutlook“EightVirtuesandEightVices”putfor
3、wardbyPresidentHuJintao1Aftertheanaly2sisofthereasonswhynominalizationexists,thedoublesemanticcharacteristicsitbearsandthefunctionsithas,theauthordrawsaconclusionthatnominalizationensuresabettercommunicationeffectwhenthetypesofdis2coursementionedabovearetranslated1KeyWordsadultdi
4、scoursenominalizationEightVirtuesandEightVices1引言如:“Shameonyou,Fred1Ithoughtyouwere资深翻译家林戊荪先生在2006年第5期myfriend”。此结构并不适合在正式的文体中《中国翻译》上发表了“有关‘八荣八耻’翻出现。为了化解林戊孙先生的遗憾,同时解决译的讨论和思考”一文。在该文中,林先生对译协译文在文体方面存在的欠缺,笔者试图从于目前普遍通行的“八荣八耻”的三个英译名词化现象入手,探讨解决这一问题的方法。版本:新华社版、美联社版和中国译协版进行2系统功能语法关于名词化现象的
5、研究[2]了对比。相比较前两个版本而言,林先生比较据《现代语言学词典》一书中介绍,名青睐中国译协版(以下称“译协版”),并在词化就是“指从其他某个词类形成名词的过译协版的基础上做了修改,保留了基本句式,程,或指从一个底层小句得出一个名词短语的改动了部分词汇。对于自己的修改稿,林先生派生过程。最早将名词化研究列入语法框架的[3]并非十分满意。他在文章的结尾提出了译文的是丹麦的著名语言学家Jespersen。在他的两“一个大问题”,即用“honorto”和“shame部著作《分析句法》和《语法哲学》里都对on”这样的句式,虽然“听起来比较悦耳,名词化作了系统
6、地阐释。只是他当时提出的术但给人的印象是要求别人如何,而不是要求自语并非是“名词化”(nominalization),而是己的”。而若改为“itishonorableto⋯”和“it“叙述名词”(nexus2substantives)。这相当于isshamefulto⋯”句式,虽然“可能更忠实于我们通常所说的动词的名词化和形容词的名词原文,不失为一种选项。不足之处是,这种句化。虽然Jespersen对于名词化的研究并不十[1]式有些累赘”。分深入,但是却对后来的学者起到了很好的启林先生提到的这个译文中的“大问题”示作用。这些学者中就包括系统功能语言学派[
7、4]与笔者的看法不谋而合。此外,笔者曾就的语言学家Halliday。Halliday认为,名词化shameon这个结构咨询过多名美籍、加拿大籍过程需要把小句程式(clausalpatterns)变成专家。专家们均认为这个结构过于口语化,名词化程式(nominalpatterns)。为了进一步3本文系中国科学院研究生院院长基金A项目“名词化视角下的科技文章翻译策略”阶段性研究成果(编号:Y05101LY00)。收稿日期:2009212231/522期孙丽冰:名词化视角下“八荣八耻”译文的再思考53说明,Halliday列举了几个例子:义,而是语法性状。如:
8、动词转换为名词,形1)111isimpairedbyalcoholalcohol