新编汉英翻译教程--课程知识要点

新编汉英翻译教程--课程知识要点

ID:5265610

大小:456.27 KB

页数:19页

时间:2017-12-07

新编汉英翻译教程--课程知识要点_第1页
新编汉英翻译教程--课程知识要点_第2页
新编汉英翻译教程--课程知识要点_第3页
新编汉英翻译教程--课程知识要点_第4页
新编汉英翻译教程--课程知识要点_第5页
资源描述:

《新编汉英翻译教程--课程知识要点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《新编汉英翻译教程》主编陈宏薇课程知识要点第一章绪论1.1翻译的性质和分类1.翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。2.翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。3.翻译活

2、动涉及的因素:译者:translator,作者:author,原文:sourcetext,原文读者:source-textreaders译文:targettext/translatedtext/targetversion,译文读者:target-textreaders1.2汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的

3、语调分别用句号、问号火感叹号。(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。1.3汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。达:expressiveness指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也

4、不应有粗枝大叶的错误雅:elegance指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2.刘重德的标准信:faithfulness信于原文内容tobefaithfultothecontentoftheoriginal达:expressiveness具备原为一样的表现力tobeasexpressiveastheoriginal切:closeness尽可能的切近原文的风格tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible3.泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达

5、原文的思想atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork译文的风格和笔调应与原文一致thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal译文应像原文一样流畅atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcompositon4.张陪基的标准—使用语初学者忠实:faithfulnes

6、s,忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness,译文语言必须通俗易懂,符合规范5.本书的标准功能相似,语义相符,similarityinfuncitonandcorrespondenceinmeaning6.语言的功能A,信息功能:informativefunction=所指功能:referentialfunction,它是语言传达信息,影响他人认知的功能B.表情功能:expressivefunction,它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。C.人际功能:interperso

7、nalfunction,是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是维系和协调人际关系的功能D.呼唤功能:vocativefunction,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受E.美感功能:aestheticfunction:是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能F.认知功能:cognitivefunction,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象,概况等思维活动,形成思想,表达思想G.元语言功能:metalingualfuntion,指语言解释、命名和批评自身

8、特点的功能。对意义的理解和表达,才是翻译的核心7.指称意义与蕴含意义蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(impliedorsuggestedmeaning)connotation,alsoknownasaffectivemeaning,referstotheemotiveandassociationalaspectsofaterm.指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接联系/词的确切和字面的意义(strictandl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。