中国文化的传承与传播-英国汉语教学研究会.ppt

中国文化的传承与传播-英国汉语教学研究会.ppt

ID:52580707

大小:401.50 KB

页数:28页

时间:2020-04-10

中国文化的传承与传播-英国汉语教学研究会.ppt_第1页
中国文化的传承与传播-英国汉语教学研究会.ppt_第2页
中国文化的传承与传播-英国汉语教学研究会.ppt_第3页
中国文化的传承与传播-英国汉语教学研究会.ppt_第4页
中国文化的传承与传播-英国汉语教学研究会.ppt_第5页
资源描述:

《中国文化的传承与传播-英国汉语教学研究会.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、潘文国中国译论中国话语谈三个问题所谓“中国特色翻译学”问题理论从本质上讲就是话语权如何重建中国译论的话语?一所谓“中国特色翻译学”的问题“中国特色翻译学”不是个理论问题要不要建设“中国特色翻译学”、甚至有没有“中国特色翻译学”,这并不是个理论问题。所谓“翻译学就是翻译学,不应有中国特色、外国特色之分”是个未经证明、也无法证明的伪问题。所谓为什么美国人不提什么“美国特色”、英国人不提“英国特色”……而中国人要提“中国特色”?这是一种强辞夺理。因为问题也可反过来问:为什么别人不提,中国也就不能提?这种争论不会有结论。谈“特色”有什么坏处、不谈“特色”有什么好处,这些在理论

2、也争论不出什么结果。“中国特色翻译学”是个实践问题所谓“实践”是指翻译实践、首先是语言实践。不论语言派还是非语言派,无法否定的是,翻译最终实现的是语言的转换。否则就可能“什么都是,偏偏不是翻译”。翻译是否有特色,要看翻译的两种语言问的差异是否大到必须引起特别重视。印欧语之间的翻译与汉语与印欧语之间的翻译是不同的翻译实践。从印欧到中的翻译实践与从中到印欧的翻译实践是不同的实践。这个不同典型地体现为加法和减法的不同。张继《枫桥夜泊》:“月落乌啼霜满天”Thefailingofthemoonlightthecawingcrowawakes.WhileIwatchthemoo

3、ngodown,acrowcawsthroughthefrost.Themoongoesdown,aravencries,frostfillsthesky.Thesettingmoon,acawingcrow,thefrostfilledsky.Moonsetting,crowscawing,frostfillingthesky.Themoonissetting,rooksdisturbthefrostyairThemoongoesdown,crowscryunderthefrostysky.Themoonisdown;crowsarecawing赵嘏《江楼感旧》“同

4、来玩月人可在?风景依稀似去年”Allbutthefriends,themuch-lovedfriends,/whogazedatthemoonwithme.AllthosewhocamethisMoontoview,ah!whithertheygone?Butwherearetheywhowithmecame…?Thosegonehowcanmyheartforget?Butwherearetheynowthatthesceneislikelastyear‘s?Whereismyfriendwhooncecametoenjoythemoonwithme?Whereis

5、shewhocamewithmetoadmirethemoonlight?密尔顿的诗句:SinistalkingtoSatanwhohasbegottenonherhissonDeathSin/lepéché;Death/lamort“中国特色翻译学”是实践必然结果语言类型学造成的差异不容小觑。印欧语之间,与中印欧之间的不同翻译实践必将导致不同特色的翻译理论。当前建立在印欧语互译基础上的翻译理论本质上只是“印欧语特色的翻译理论”。认为它就是普适的翻译理论只是某些中国学者的“一厢情愿”。加进了中文与印欧语之间的翻译实践,必然导致“汉语特色翻译学”的产生。中国特色翻译学首

6、先是汉语特色翻译学。其次是中国文化特色翻译学,这就是在中国文化、中国历史、中国传统基础形成的、用中国话语表述的翻译思想。如果认为“中国特色翻译学”只是一个特例,那么,“印欧语特色翻译学”同样只是一特例。普世翻译学是这些特例的总和。加强“中国特色翻译学”建设,正是中国译学有可能对普世翻译学做出的贡献。莎士比亚的诗句Seehowthemorningopenshergoldengates,Andtakesherfarewelltotheglorioussun译成德语是Sieh,wieseintordergoldenmorgenöffnet,Undabschiedvonder

7、liebensonnenimmt改变了这对情人的性别二理论从本质上讲是话语权什么是理论?理论是体系构成的,体系由术语组成的。理论、体系、术语可以总称为“话语”。这里的“话语”比张佩瑶教授(《中国翻译话语选集》2006/2010)要小,指更专业性的一些用语。建立“中国特色翻译学”就是要取得中国译学的话语权,在普世译学的建设中发出中国的声音。一百多年来,中国译学基本处于“失语”状态。这是有人认为中国没有翻译学、不需要翻译学、以及只要引进、不需建立“中国特色翻译学”的原因。中国译学为什么会失语?是100多年来“现代化”实则是“西化”的结果。“西化”三步曲:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。