《英译汉的难点》PPT课件.ppt

《英译汉的难点》PPT课件.ppt

ID:52478626

大小:5.02 MB

页数:16页

时间:2020-04-08

《英译汉的难点》PPT课件.ppt_第1页
《英译汉的难点》PPT课件.ppt_第2页
《英译汉的难点》PPT课件.ppt_第3页
《英译汉的难点》PPT课件.ppt_第4页
《英译汉的难点》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《英译汉的难点》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第四节英语修辞格修辞格是提高表达效果的语言艺术。恰当使用能是语言表述形象生动、活泼感人,给人以美的享受。包括:音韵、词义、句式三种修辞格。1.音韵修辞格def:利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。Onomatopoeia(拟声),Alliteration(头韵),Assonance(部分谐音)Thecartrattleddownthestreet.(拟声)二轮马车发着嘎嘎的声音沿街驶过。Hisgreatgauntfigurefilledthecabindoor.(头韵)他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。2.词义修辞格Simile(明喻),metaphor

2、(隐喻),allusion(暗引)Hewaslikeacockwhothoughtthesunhadrisentohearhimcrow.(明喻)他就像是一只公鸡,认为太阳升起是为了听他的打鸣。Timeismoney.时间就是金钱。(隐喻)He’sarealDonJuan/hwa:n/.(暗引)他真是个风流浪子。Metonymy(借代),transferredepithet(移就)Theworldknowshisworth.全世界都知道他的价值。Hethrewanervousglanceathisbrother.他紧张的朝他兄弟瞥了一眼。Personific

3、ation(拟人),hyperbole(夸张)Thethirstysoildrankintherain.干燥的土壤大口大口地喝着雨水。Ihaven’tseenyouforages.好久不见了。Irony(反语),euphemism(委婉语)Itwouldbeafinethingindeednotknowingwhattimeitwasinthemorning.要是早上不知道是什么时间那才爽呢。Mary’smotherisinafamilyway.玛丽的妈妈有喜了。Pun(双关)Thewoundedcaptive,anenemyhigh-rankingoffi

4、cer,liesbeforethedoctor.受伤的俘虏是敌人的高级军官,他躺在医生的面前——对医生撒谎。Oxymoron(矛盾修辞法),zeugma(轭式搭配法),contrast(对比)Writingisbusyidleness.写作是忙碌的消遣。Yesterdayhehadabluecoatandheart.他昨天身着蓝色上衣,心情忧郁。Unitedwestand,dividedwefall.和则两利,分则俱亡。3.句式修辞格Repetition(反复)Ihavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandn

5、ight.我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。Antithesis(对偶)Heclimbedthestairs,tookoffhisclothesandfellintobed.他爬上楼梯,脱下衣服,便一头倒在床上。Climax(层递)Sinceconcordwaslost,friendshipwaslost,loyaltywaslost,libertywaslost,allwaslost.既然失去了和睦,也就失去了友谊,失去了忠诚,失去了自由,失去了一切。英语修辞格的翻译直译Therearealotofgoodheadsintheuniversity.这所拥

6、有许多优秀的头脑。(提喻法)加注HeisanotherShylock.他是又一个夏洛克。(注:夏洛克是莎士比亚的威尼斯商人中的一个非常刻薄吝啬的商人。)释义Thehamsandwichiswaitingforhischeck.那位买火腿三明治的顾客正在等候结账。(转喻)归化Sometimesapersonwhopresentshimselfaskindandgentlecaninprivateturnouttobeadragon,whobreathfire.有时,某人在公共场合,显得和蔼可亲,温文尔雅,而在私下里却像个凶神恶煞。切分Shelosthearta

7、ndnecklaceataball.在一次舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了她的项链。数种译法并用Itisourrelationtocircumstancesthatdeterminestheirinfluenceoverus.Thesamewindthatcarriesonevesselintoportmayblowanotheroffshore.我们和环境的关系决定环境对我们的影响。同样的风,能把一条船送进港口,也能把另一条船刮离海岸。(英语metaphor(隐喻)——汉语采用直译和划分)英文原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格Hedraggedonh

8、issecondshoe.Hewasshiverin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。