浅谈中式英语对初中英语教学的启示.doc

浅谈中式英语对初中英语教学的启示.doc

ID:52421997

大小:64.00 KB

页数:4页

时间:2020-03-27

浅谈中式英语对初中英语教学的启示.doc_第1页
浅谈中式英语对初中英语教学的启示.doc_第2页
浅谈中式英语对初中英语教学的启示.doc_第3页
浅谈中式英语对初中英语教学的启示.doc_第4页
资源描述:

《浅谈中式英语对初中英语教学的启示.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中式英语实际上是Slinkier所提出的“过渡语”。学习语言的过程实际丄是语言应用从不规范到规范的重新纽织的过程,中式英语是英语学习者山简到繁逐步适应英语语言特征的必然产物,是不可避免的产物。因此,作为英语教师不必过多为学生纠止这种暂时性的语言错谋,更不要去耻笑它。太过强调中式英语的危害,会使英语学习者畏惧被人讥笑从而不敢说、不敢写,失去学习英语的兴趣。但是,英语教学中也不能被动地“包容”屮式英语,教师有责任把学生的"过渡语”向规范英语引导。一、中式英语的定义语言研究者和外语教帅把学习者所产生的一些不符合英语习惯的表达方式称为中式英语(Chinglish)oJoanPinkh

2、am在她的《中式英语之鉴》―书中指出:"Chinglish・・・isthatmisshapen,hybridlanguagethatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbedescribedas'EnglishwithChinesecharacteristics*.(2000:1)。简言之,中式英语就是指中国英语学习和使用者在学习的过程中山于受母语的干扰、影响,硬套汉语规则和习惯,加之自C英语水平有限,只能凭自C的主观想象组合英语语句,因此在英语交际中出现不合英语规范或不合英语文化习惯的畸形英语,半英半汉或不英不汉而常被称作“具有汉语特

3、色的英语”,如"Longtimenosee.”等。对英语国家的人来说,这种英语不能理解、不能接受,因此是错误的。中式英语错误起源于汉语的负迁移,在中国学生尤其是初中学生中非常常见,是学生非常典型的一•种错误。尽管教师一再纠止,学生仍然一再犯错。为了弄清汉语如何影响英语学习,对学生出现的中式英语进行分析很有必要。二、初中生屮式英语现彖分析初中学生最爱使用母语或者有限的、学过的英语语言知识进行类推,中式英语产生的频率相当高;并口,中式英语在初中学生的II语和写作中有多种衣现形式。就其产生错误的根源大致分为以下四种原因:词汇误用、句法错误以及因为缺乏文化意识。(%1)词汇误用山于中

4、国英语学习者在刚开始学习英语吋必须依赖于汉语来理解和记忆英语词汇,这种对母语的依赖强化了学习者对英语词汇的片而掌握,而英、汉两种语言在词义与用词习惯等方面都存在看很大差异。学生往往忽略这些因素,在交际或写作时,往往根据头脑中所要衣达的汉语概念寻找与之柑对应的英语词条并机械地套用,从而因词汇谋用导致中国式英语的产生。词汇谋用主要衣现在以下几个方面:1.搭陀错误学生在学习了某些词汇尤英是动词以后,在使用过程中却不考虑该词的用法而胡乱搭配,造成错误。如:做蛋糕:doadecision(makeadecision)吃药:drinksoup(eatsoup)2.自创词汇学生吋常用自己所

5、学的词汇或者构词法来自行组合创造某些词汇,造成错误。女II:家务事:housethings(chores/housework)学业:studywork(schoolwork)3.——对应许多词汇在汉语和英语中具有相同的词形但是意义迥异序生不了解这个特点,在交际或写作吋--一对应,直接用英语词汇来翻译汉语词汇,造成错误。如:红茶:tedtea(blacktea)大雨:bigsnow(heavysnow)(%1)句法错误:母语非标记导致的错误标记性(markedness)是山布拉格学派提岀的一个用于语言学分析的术语。一对语言特征被看作是两个对立体,被赋予不同的值:正值(posit

6、ive),即有标记的(marked)和负值(negative)或中性(neutral),即无标记的(unmarked)(Crystal,1985:189)。一般说来,这种区分指某个特定的语言特征的出现与否。-•个语言单位带有这种语言特征,即被说成是有标记的;与之对立的另一个语言单位不带这种特征,就被说成是无标记的。例如,名词形式book是无标记的,而books则是有标记的,因为books在形式上带有一-个标记(即后缀)s,表示一个特别的意义(复数)。无标记形式比标记形式分布更广,意义也更具体;也就是说,有标记的成分是比较特殊和罕见的,而无标记的成分则更帘见、更普通。根据Eck

7、man的标记差异假设(James,2001:183),虽然母语和目的语形式完全不同,但是如果母语是标记形式而目的语是无标记形式,那么学习者的母语就不会对目的语的学习过程产生负迁移。反之,母语就会给目的语的习得造成很大困难,学习者就容易受母语负迁移的影响。(%1)文化因素文化差异恐怕是造成各民族之间的误解最突出的因素之一。在语言上主要体现在“称谓、招呼、赞扬、答谢、社交礼仪、收受礼物、休贴”等方面。英语中某些词的含义并不完全与汉语对等,比如intellectual这个词,在英美等国英范围较小,只包括大学教

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。