浅谈中式英语对初中英语教学的启示

浅谈中式英语对初中英语教学的启示

ID:280392

大小:31.50 KB

页数:4页

时间:2017-07-17

浅谈中式英语对初中英语教学的启示_第1页
浅谈中式英语对初中英语教学的启示_第2页
浅谈中式英语对初中英语教学的启示_第3页
浅谈中式英语对初中英语教学的启示_第4页
资源描述:

《浅谈中式英语对初中英语教学的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中式英语实际上是Slinkier所提出的“过渡语”。学习语言的过程实际上是语言应用从不规范到规范的重新组织的过程,中式英语是英语学习者由简到繁逐步适应英语语言特征的必然产物,是不可避免的产物。因此,作为英语教师不必过多为学生纠正这种暂时性的语言错误,更不要去耻笑它。太过强调中式英语的危害,会使英语学习者畏惧被人讥笑从而不敢说、不敢写,失去学习英语的兴趣。但是,英语教学中也不能被动地“包容”中式英语,教师有责任把学生的“过渡语”向规范英语引导。    一、中式英语的定义    语言研究者和外语教师把学习者所产生的一些不符合英语习惯的表达方式

2、称为中式英语(Chinglish)。JoanPinkham在她的《中式英语之鉴》一书中指出:“Chinglish…isthatmisshapen,hybridlanguagethatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbedescribedas‘EnglishwithChinesecharacteristics’.”(2000:1)。简言之,中式英语就是指中国英语学习和使用者在学习的过程中由于受母语的干扰、影响,硬套汉语规则和习惯,加之自己英语水平有限,只能凭自己的主观想象组合英语语句,因此在英语交

3、际中出现不合英语规范或不合英语文化习惯的畸形英语,半英半汉或不英不汉而常被称作“具有汉语特色的英语”,如“Longtimenosee.”等。对英语国家的人来说,这种英语不能理解、不能接受,因此是错误的。  中式英语错误起源于汉语的负迁移,在中国学生尤其是初中学生中非常常见,是学生非常典型的一种错误。尽管教师一再纠正,学生仍然一再犯错。为了弄清汉语如何影响英语学习,对学生出现的中式英语进行分析很有必要。    二、初中生中式英语现象分析    初中学生最爱使用母语或者有限的、学过的英语语言知识进行类推,中式英语产生的频率相当高;并且,中式英

4、语在初中学生的口语和写作中有多种表现形式。就其产生错误的根源大致分为以下四种原因:词汇误用、句法错误以及因为缺乏文化意识。  (一)词汇误用  由于中国英语学习者在刚开始学习英语时必须依赖于汉语来理解和记忆英语词汇,这种对母语的依赖强化了学习者对英语词汇的片面掌握,而英、汉两种语言在词义与用词习惯等方面都存在着很大差异。学生往往忽略这些因素,在交际或写作时,往往根据头脑中所要表达的汉语概念寻找与之相对应的英语词条并机械地套用,从而因词汇误用导致中国式英语的产生。词汇误用主要表现在以下几个方面:  1.搭配错误  学生在学习了某些词汇尤其是

5、动词以后,在使用过程中却不考虑该词的用法而胡乱搭配,造成错误。  如:做蛋糕:doadecision(makeadecision)  吃药:drinksoup(eatsoup)  2.自创词汇  学生时常用自己所学的词汇或者构词法来自行组合创造某些词汇,造成错误。  如:家务事:housethings(chores/housework)  学业:studywork(schoolwork)  3.一一对应  许多词汇在汉语和英语中具有相同的词形但是意义迥异。学生不了解这个特点,在交际或写作时一一对应,直接用英语词汇来翻译汉语词汇,造成错误。

6、  如:红茶:redtea(blacktea)大雨:bigsnow(heavysnow)  (二)句法错误:母语非标记导致的错误  标记性(markedness)是由布拉格学派提出的一个用于语言学分析的术语。一对语言特征被看作是两个对立体,被赋予不同的值:正值(positive),即有标记的(marked)和负值(negative)或中性(neutral),即无标记的(unmarked)(Crystal,1985:189)。一般说来,这种区分指某个特定的语言特征的出现与否。一个语言单位带有这种语言特征,即被说成是有标记的;与之对立的另一个

7、语言单位不带这种特征,就被说成是无标记的。例如,名词形式book是无标记的,而books则是有标记的,因为books在形式上带有一个标记(即后缀)s,表示一个特别的意义(复数)。无标记形式比标记形式分布更广,意义也更具体;也就是说,有标记的成分是比较特殊和罕见的,而无标记的成分则更常见、更普通。根据Eckman的标记差异假设(James,2001:183),虽然母语和目的语形式完全不同,但是如果母语是标记形式而目的语是无标记形式,那么学习者的母语就不会对目的语的学习过程产生负迁移。反之,母语就会给目的语的习得造成很大困难,学习者就容易受母

8、语负迁移的影响。  (三)文化因素  文化差异恐怕是造成各民族之间的误解最突出的因素之一。在语言上主要体现在“称谓、招呼、赞扬、答谢、社交礼仪、收受礼物、体贴”等方面。英语中某些词的含义并不完

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。