_失本成译_和译之_化境_钱钟书的翻译文本观(1).pdf

_失本成译_和译之_化境_钱钟书的翻译文本观(1).pdf

ID:52289474

大小:377.95 KB

页数:9页

时间:2020-03-26

_失本成译_和译之_化境_钱钟书的翻译文本观(1).pdf_第1页
_失本成译_和译之_化境_钱钟书的翻译文本观(1).pdf_第2页
_失本成译_和译之_化境_钱钟书的翻译文本观(1).pdf_第3页
_失本成译_和译之_化境_钱钟书的翻译文本观(1).pdf_第4页
_失本成译_和译之_化境_钱钟书的翻译文本观(1).pdf_第5页
资源描述:

《_失本成译_和译之_化境_钱钟书的翻译文本观(1).pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第23卷第4期同济大学学报(社会科学版)Vol.23No.82012年8月TongjiUniversityJournalSocialScienceSectionAug.2012【语言学研究】“失本成译”和译之“化境”:钱钟书的翻译文本观葛中俊(华东师范大学对外汉语学院,上海200062)摘要:在钱钟书所有文艺学研究中,有关翻译的论述所占篇幅极少。然而,相比同时代的知识分子,他对翻译问题的关注算是持久和深刻的。关于钱钟书的翻译思想,我们大致可以用三个关键词进行概略:“换器弹曲”、译之“化境”和“失本成译”。“换器弹曲”乃译之名,译之“化境”乃译之归,“失本成译”乃译之实。“失本成译”是钱钟书

2、对翻译史上翻译文本总体面貌的概括性描述,亦是钱钟书整体翻译观的核心;译之“化境”则是他对翻译概念特别是文学翻译属性的理论性规定。用“归化”顺畅的目的语表达换易原文从而使译本臻至“化境”固然是文学翻译的使命和理想,然而“化境”的“丰满理想”时常遭遇“无失不成译”的“干瘪现实”。关键词:钱钟书;翻译观;“换器弹曲”;“失本成译”;译之“化境”中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-3060(2012)04-0088-09一、引言钱钟书的多重文化身份及其在人文学科内表现出的多样性、多维度和对文艺学问题的广泛涉猎,为我们提供了一个研讨翻译问题的独特视域。钱钟书本身便是一个语境。不论褒

3、贬,钱钟书堪称近现代中国学术史上的奇异景观①,他对古今中外文艺学的来龙去脉了然于心,并对包括翻译在内的诸多文艺学现象进行过大量的对比研究和视角独到的阐发。作为具有深厚学养和犀利学术眼光的学者,钱钟书能够看穿隐藏在文本背后的翻译真实自在情理之中。假想他不能做到这一点,我们很难想象他是真正意义上的博古通今、学贯中西的学问家和研究者。在钱钟书所有文艺学研究中,有关翻译的论述所占篇幅极少。然而,相比同时代的知识分子,他对翻译问题的关注算是持久和深刻的。他对翻译问题的看法虽失之零散却十分严肃并富有见地,而且几乎涉及翻译问题的方方面面。有关钱钟书涉及翻译讨论的文献大致可以分为论译专文、谈译片段、涉译序

4、跋和论译书札等四类。通观钱钟书有关翻译讨论的文字,我们大致可以用三个关键词对钱氏翻译观进行概略:“换器弹曲”、译之“化境”和“失本成译”。“换器弹曲”乃译之名,译之“化境”乃译之归,“失本成译”乃译之实。“失本成译”是钱钟书对翻译史上翻译文本总体面貌的概括性描述;译之“化境”则是他对翻译概念特别是文学翻译属性的理论性规定。用“归化”顺畅的目的语表达换易原文从而使译本臻至“化境”固然是文学翻译的使命和理想,然而“化境”的“丰满理想”时常遭遇“无失不成译”的“干瘪现实”。凭借学者的阅历和洞察力,钱钟书非常敏锐地注意到这一点,并坦然接受之。本文探讨钱钟书在文艺批评作品中透露出来的关于翻译问题的看

5、法,揭示其在对待翻译问题时所采取的观察家角色以及翻译文本独立观和价值观思想。收稿日期:2011-12-25作者简介:葛中俊(1967-),男,江苏盐城人,华东师范大学对外汉语学院博士生,同济大学外国语学院副教授。①他博古通今,学贯中西;他脑力非凡,笔达犹得神助;他逍遥自适,惬意如沐春风;他想远离政治,但世俗万物始终伴随左右。他做研究、写小说、搞翻译,他的学问人生,清澈而澄明。第4期葛中俊:“失本成译”和译之“化境”:钱钟书的翻译文本观89二、译之“名”:“换器弹曲”名不正则言不顺。为翻译“正名”似乎是人们探讨翻译问题的第一要务。有关翻译理论的探讨,钱钟书发他人未发且不能发者,诸如“信之必得

6、意忘言”、翻译的“虚涵数义”、“此‘本’不失便不成翻译”、译文在文本价值上“不妨出原著头地”等等。而所有这一切皆源于他对前人译论的继承和挖掘。欲得言顺,必先正名。①“翻”为何物?“译”又为甚?翻译又是什么?对于这类问题的回应,钱钟书秉承他在《管锥编》中一贯的学术态度:引而不答、述而不论。1.“翻”:“翻转花毯”盖迻译之难,词章最甚。故有人作小诗,托为译诗者自解嘲云:“译本无非劣者,只判劣与更劣者耳”(EsgibtnurschlechteUcbcrSctzungen/undwenigerschlechte)。西万提斯②谓翻译如翻转花毯,仅得见背(eltraducirdeunalenguaen

7、otra…escomoquicnmiralostapicesflamencosporelreves)可持校《高僧传》三集卷三:“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。”獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉所谓“翻”者,乃“翻转花毯”,“锦绮”既翻,便得其背。“背面俱花,但其花有左右不同耳”。翻译如翻转獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉花毯,背面看花,犹如观镜像,虽纹路皆具,然则面貌左右颠倒。钱钟书在此引用塞

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。