欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39208232
大小:37.50 KB
页数:3页
时间:2019-06-27
《浅析钱钟书的“化境说”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、钱钟书的“化境”说简介摘要:钱钟书不仅是国学大师,而且在翻译理论方面也有独到见解。本文主要对钱钟书先生的翻译理论——“化境”说,从它的起源,背景以及内涵等方面进行简单的阐释,旨在让广大读者对钱先生以及他的“化境”说有更深的了解。关健词:化境;翻译理论;起源;背景;内涵Abstract:QianZhongshu,alearnedandversatilescholar,iswellversedinbothChineseandWesternlearning.HeisnotonlyamasterofChinesenationalc
2、ulture,butalsoanoriginaltheoristintranslation.Hismostfamoustranslationtheoryissublimaion.Thispapermainlyexplainstheorigines,backgroundsandconnotationsofsublimaioninordertoletreadersbetterunderstandMrQianandhistheoryofsublimaion.Keywords:sublimaion;translationtheor
3、y;origines;backgrounds;connotations一.引言翻译的标准是什么?关于翻译的标准,清代翻译家严复提出:优秀的译文应该做到“信”“达”“雅”。即忠实于原文,笔译流畅,文字雅典。自严复“信、达、雅”三字说问世以来,我国译界对此问题的探讨几乎从未间断过。综观起来大体上分三类:一是主张继承沿用“信、达、雅”标准,同时赋予它各种新的含义,如劳陇先生的《“雅”义新释》;二是主张扬弃译界争议最大的“雅”字,在“信”、“达”的基础上对严复的标准加以发展,给前人的理论注入新的内容,如刘重德教授的“信、达、切”;
4、第三种主张是在对严复的“信、达、雅”全面剖析之后,用新的标准取而代之,如傅雷先生的“神似”说,钱钟书先生的“化境”说等。在所有这些译论中,钱钟书先生的“化境”说尤为引人注目,译界对它的理解和评价也特别耐人寻味。二.“化境”说的起源关于钱先生“化境”译论或“化境”二字的来源,学界一直探寻不辍,不过主要意见有三:1、来自佛经文献。有人说“化境”二字见于佛经中的“禅悟化境”,指一种摆脱俗世纷扰、圆融和谐的境界。佛经中的“化境”带有宗教的神秘意味,如《华严经疏六》:“十方国土,是佛化境。”指的是“佛经中指可教化的境域。”《辞海》将
5、化境定义为“如来教化所及的境域”。2、来自金圣叹的“化境”说。明清之际小说评点家金圣叹在《水浒》序言中曾把文学创作上的境界分为三种,即“圣境”、“神境”、“化境”。金氏进而从心与手的关系来说明这三种境界的:“心之所至,手亦至焉者,文章之圣境也;心之所不至,手亦至焉者,文章之神境也;心之所不至,手亦不至焉,文章之化境也。”(金圣叹《水浒传·序一》)关于“化境”,金圣叹说:“夫文章至于手心皆不至,则是其纸上无字、无句、无局、无思也。而独能令千世万世以下读者读吾文章,其心头眼窅然有思,乃摇曳有局,乃铿锵有句,而烨烨有字。”(金圣
6、叹《水浒传·序一》)金氏所谓的“化境”乃是创作中的不写之写,属于最高境界。3、来自王国维的“境界说”。中国的境界理论博大精深,源远流长,并把“境界”和“道”作为人生和生存意义的最高理想和追求。王昌龄最早提出“物境”、“情境”、“意境”三境说,意境范畴正式诞生;刘禹锡提出的“境生于象外”对意境的内涵第一次正面界定;司空图的“象外之象,景外之景,韵外之致,味外之旨”预示着由味到韵的转化;清王士缜论诗创“神韵”说;王国维是境界理论的集大成者,把境界推举为美学的最高范畴。“言气质,言神韵,不如言境界。有境界,本也;气质,神韵,末也
7、;有境界而二者随之矣。”王国维认为“气质”,“神韵”是末,“境界”是本,从而把境界推进到本体的理论高度,第一次赋予这一理想以成熟的理论形态。由此可以看出,中国传统文化赋予境界以形而上的本体论意义。三.“化境”说产生的时代背景任何翻译理论的形成都离不开特定的时代背景,特别是国家在那一时期的政治、意识形态和文化背景。所以研究钱钟书的“化境”说,也应该在其相应的时代背景下进行。在二十世纪五六十年代的中国,包括钱氏理论在内所有翻译理论的提出,都是为了满足当时文学翻译迅猛发展的需要。1949年新中国的成立,揭开了我国当代翻译文学历史
8、的序幕。从此,我国的翻译文学也进了崭新的时期。然而遗憾的是,由于二十世纪五十年代的主流意识形态的影响,当时被译成汉语的主要是一些进步的革命性的文学作品,这些作品大多来于社会主义国家,特别是前苏联。法国文学、英国文学、美国文学仅有屈指可的数十部古典文学名著被翻译出版。在文革时期,由于许多作家和文学翻译家受
此文档下载收益归作者所有