资源描述:
《译出还是译入_翻译方向探究_基于语料库的翻译文体考察.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2011年3月外语教学Mar.2011第32卷第2期ForeignLanguageEducationVo.l32No.2译出还是译入:翻译方向探究基于语料库的翻译文体考察黄立波(西安外国语大学英文学院陕西西安710128/西安外国语大学外国语言学及应用语言学研究中心陕西西安710128/香港理工大学中文及双语学系香港九龙红石勘)摘要:针对翻译研究中传统上所推崇的母语方向原则,本文以朱自清散文荷塘月色及其五种译文为语料,从翻译文体学视角考察译出、译入两个翻译方向以及
2、合译文本的语言特征,探究其之间的差异。研究发现:1)从语言形式看,五种译文在词汇多样化程度、词汇密度和难度方面基本相似,译文与原文句对应关系以1:1为主,人称代词主语转换类型均为语际显化突出,其中合译文本的显化程度最高;2)从文学叙事方式看,对于原文中的无人称句,译入文本更倾向于选择添加第一人称复数代词主语的主观叙事视点。因此,简单地对译入与译出文本孰优孰劣下定论是不准确的。关键词:翻译方向;译入;译出;翻译文体中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:10005544(2011)02009606Abstract:In
3、viewofthetraditionalaxiomofmothertongueprinciple,thepresentpaperanalyzesZhuZiqingsHetangYueseanditsfiveEnglishversionsinordertofindoutthedifferencesbetweentranslationinto,translationoutofonesmothertongueandtranslationincollaborationintermsoftranslationalstyles.Thestud
4、yshowsthat:1)linguistically,thefiveversionsaresimilarintheirlexicaldiversityanddensity;1:1parallelsentencepairscomprisethemajority;personalpronounsubjectsinthetranslatedtexts,especiallythecollaborativeone,exhibitmoreexplicitation;2)fromthenarrativepointofviews,translat
5、ionsintoonesmothertonguetendtouseadditionsoffirstpersoninpluralformstodealwithimpersonalsentencesintheoriginaltext;inoptionofvoice,translationsineitherdirectionsshowlittledifference.Itisthereforeincorrecttodecideonceforallthattranslationintoonesmothertongueissuperior
6、tothatoutofit,orviceversa.Keywords:directionality;translationintoonesmothertongue;translationoutofonesmothertongue;translationalstyle其五种译文为语料,从翻译文体学视角描写译出、译入1.引言两个翻译方向及合译文本的语言特征,探究译出和译入英国翻译协会职业道德准则(TheCodeofProfes以及合译文本的差异。sionalEthicsoftheTranslatorsGuildofGreatB
7、ritain)中2.译入还是译出?指出:译者所使用的译入语必须是自己具备其母语知识的语言(个别情况下也可包括第二语言),这里的母Lonsdale(2004/1998:64)指出,人们通常认为语语知识是指语言表达和书写达到一定流利程度,思维言能力具有对称性,即从外语向母语翻译和从母语向外表述在结构、语法和地道程度方面达到正确无误的能语翻译母语是一样的,但从译者的角度看,情况却并力(转引自Baker2000/1992:65)。这里所论及的是一非如此。母语翻译(translationintoonesnativetongue
8、)个翻译方向的问题,Lonsdale(2004/1998:6364)对翻译通常被认为是无标记的,被称为正向翻译(direct方向(directionoftranslation/directionality)做了这样