欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52286558
大小:106.82 KB
页数:3页
时间:2020-03-26
《红楼梦杨宪益译本中饮食词汇翻译商榷谢俊.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、文学教育2012.02硕士论坛《红楼梦》杨宪益译本中饮食词汇翻译商榷谢俊内容摘要:在《红楼梦》英语译本中,由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的英语译本是公认的优秀作品,其译本中的饮食词汇翻译出现频率非常高,是英文读者极为关注的对象,而这些传统的中国美食也是译文中能起到中西方文化交流的重要元素之一。因此为了让所有饮食词汇翻译的贴切易懂,译本都尽量遵从英语语言习惯去翻译,这是一种带有“归化”色彩的翻译。但是在这种翻译理念下,有一些饮食词汇的翻译是值得我们商榷的。关键词:《红楼梦》饮食词汇翻译商榷在《红楼梦》英语译本中,由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的英语译本(以下简
2、称杨译本)是公认的优秀作品,该译本不仅完整的保留了全一百二十回的故事情节,详实的表现了由封建礼教压迫造成的宝黛爱情悲剧,而且对于原著所展现出的中国传统物质文化和精神文化也进行了极为细致的翻译。如在服饰、风景、游戏、饮食等场景的翻译上都尽可能的将它们所涵盖的中国传统文化信息向英文读者传达出来。杨译本中的饮食词汇翻译可谓是其中的一个显著代表,民以食为天,作为在文中出现频率非常高的饮食词汇,是英文读者极为关注的对象,而这些传统的中国美食也是译文中能起到中西方文化交流的重要元素之一。因此为了让所有饮食词汇翻译的贴切易懂,杨译本都尽量遵从英语语言习惯去翻译
3、,这是一种带有“归化”色彩的翻译。但是在这种翻译理念下,有一些饮食词汇的翻译是值得我们商榷的。在茶类的翻译中,“千红一窟”被译为ThousandRedFlowersinOneCavern,这相当于一种直译,即为“千朵红花汇一洞窟”。“千红一窟”在原文中实际上是一个谐音双关词,谐“千红一哭”之音,“一哭”可以理解为“同哭”,整个词隐含的意思是这茶是由无数少女的泪水烹制而成,这个词虽然在原文中没有将其谐音双关解答出来,但是深入到文中去就会发现它与整个第五回有着紧密的联系且有更深刻的意义。这对读者来说也是一种挑战和激发,作者将秘密隐藏在文中,期待读者自
4、己通过表相去追寻真实的答案。而杨译本做了这种直译化处理,且没有在译文中对其有所点拨。虽然这样做是顺理成章,因为原文自己也没有直接表现出“千红一窟”的双关意思,翻译时不完全按照谐音双关去翻译,也因为汉语语音和英文语音不同,有可能找不到恰到好处的又能表意又能表音的英文谐音双关词来表示“千红一窟”,这样也能让英文读者不用伤神的去理解原词谐音双关的那种意境。可是就这样完全将“千红一窟”淡化为一个非常平常的词似在136硕士论坛2012.02文学教育翻译的传神上打了折扣,毕竟这本中的“万艳同杯”被译作Lachry-指新年饮酒。如果能在译文中对个词在原文中是非
5、常让人印象深maeRerum,意思是“万物之泪”。这种传统酒做些注解,也许能更好刻的,而且一款叫做Thousand这个词出自古罗马诗人维吉尔的传达出原文的文化韵味。RedFlowersinOneCavern(Virgil)的长诗《埃涅阿斯纪》在零食点心类的翻译中,“桂的茶对于英文读者来说也显得很(《Aeneid》),埃涅阿斯是特洛伊花糖蒸的新栗粉糕”被译为pow-突兀。人,由于特洛伊在战争中战败被deredchestnutcakesweetened在酒类的翻译中,“万艳同毁,他只好带着家人逃离流浪。有withosmanthus,意为用桂花糖拌杯”
6、被译成TenThousandBeau-一次埃涅阿斯在教堂中看见一幅的栗粉糕。糖蒸酥酪被译为tiesinOneCup,意思是“万千描述特洛伊战争的壁画,当看到sweetenedjunket,意思是糖拌乳美艳汇于一杯”。这样翻译所显现特洛伊人惨遭屠杀的画面时,历酪。在这两个词的翻译中,杨译本出来的问题与“千红一窟”相同。经亡国流浪之痛的埃涅阿斯再也都将其制作手法“蒸”模糊掉了,原文中“万艳同杯”也是令人控制不住自己,痛苦流涕,悲伤不取而代之的是“sweetened”,在此它印象深刻的词,也是谐音双关,谐止。诗人维吉尔将埃涅阿斯流出作动词用,意为“用糖
7、拌”。在西方“万艳同悲”之音。杨译本依然将的汇集了无数特洛伊人痛苦的眼糕点中用糖蒸的手法实在是不多其直译,并模糊谐音双关,让英文泪称作LachrymaeRerum。用见,因此译者在翻译时将“蒸”处读者不对其产生联想。LachrymaeRerum来表示“万艳理成了“sweetened”,以符合西方人是否可以对其做些点拨呢?同杯”没有谐音却可以透彻的表的饮食习惯。对中国传统糕点这如果能在译文中对此做稍许的说示出原词的双关意,熟知罗马史样改动翻译,略显出不准确。明,比如做个小注解,也许能让英诗的读者定会对此产生联想,而在粥类的翻译中,“腊八粥”被文读者
8、理解的更透彻。或者干脆且这样以罗马史诗词汇来命名更译作sweetgruel,意思是甜粥。前进行意译,突显出其双关之意,或能增添读者在阅读
此文档下载收益归作者所有