汉英翻译_以中国知名家电企业网页简介为例.pdf

汉英翻译_以中国知名家电企业网页简介为例.pdf

ID:52286491

大小:213.18 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

汉英翻译_以中国知名家电企业网页简介为例.pdf_第1页
汉英翻译_以中国知名家电企业网页简介为例.pdf_第2页
汉英翻译_以中国知名家电企业网页简介为例.pdf_第3页
汉英翻译_以中国知名家电企业网页简介为例.pdf_第4页
资源描述:

《汉英翻译_以中国知名家电企业网页简介为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、江苏商论·企业管理·2012.2从功能目的论视角看企业简介的汉英翻译———以中国知名家电企业网页简介为例朱敏华,杨祖宪(江南大学外国语学院英文系,江苏无锡214122)摘要:目前许多国内企业的英文简介晦涩难懂、不能达意。在功能目的论的指导下,本文在分析、对比中英文企业简介的文本功能和特点的基础上,对一些中国知名家电企业网站的英译简介的语言性、文体性及文化性翻译问题进行分类分析,然后提出一些翻译策略,以期帮助译者提高企业简介的翻译质量。关键词:功能目的论;翻译;翻译策略;企业简介中图分类号:H059文献标识码:A中国已成

2、为世界家电生产基地之一,国内家电究通过实例论证,指出“中、英文企业简介在内容、龙头企业与世界级同行频频交手或合作。但要深入价值观、语言风格和文章结构等方面存在着差异,对方的“后方”,获取更多国际市场消费者的青睐或并认为明确、了解这些差异是进行企业简介汉英翻进一步提高其知名度,其英文公司简介便起着举足译的前提”。但不少译者意识不到其中的语言、文体轻重的作用。笔者浏览了不少国内家电企业网站,风格和文化差异,直接将原文转换成英文,导致译收集、分析了它们的英译简介,发现许多译文晦涩文错误迭出、艰涩难懂,不能达到Nida(196

3、9)提出[5]难懂、词不达意,并且思维模式汉化,显得“忠实有的“功效对等”(equifunctional),这就违背了英译简[1]余,通顺不足”。这既妨碍读者了解企业,又影响企介的初衷,即违背了功能目的论的原则。笔者将针业形象。有感于此,作者在功能目的论的指导下,以对一些知名家电企业网站的英译简介中出现的失一些知名家电企业网站的英文简介中出现翻译问误进行分类分析,在此仅从学术角度探讨,以期能题为例,进行分类分析,然后提出一些翻译策略。得一管窥之见,不含对相关单位贬责诋毁之意。一、中英文简介的文本功能及特点二、英译简介常

4、见失误分析Newmark(2001)根据布勒(Buhler)等的语言功1.语言性翻译失误。汉语和英语属于不同的语能理论归纳出翻译的三种基本文本形式,即表达型系,语言特征有很大差异。但很多企业简介的译文(expressivetext)、信息型(informativetext)和呼唤型在用词、句法等方面都受中文束缚,没有照顾到目的[2]文本(vocativetext)。企业简介总体上是信息呼唤语的表达习惯。型文本,起介绍企业、宣传产品、招商引资等功能。(1)词汇层面。词汇翻译是真正意义上的翻译这类文本更注重宣传的社会效应,

5、而文字符号所荷的第一步。词汇层面的主要问题有用词不符合惯[3]载的美学意义或个性特征则往往处于从属地位。例、搭配错误、词汇冗余等。如有些单词“直译”过虽然中、英文企业简介同属信息呼唤型文体,去,使人产生别的联想意义。如海尔公司的英文简[4][1]但李永红(2007)和宁海霖、许建忠(2008)的研介中“企业精神”被译为“enterprisespirit”,而“spirit”修改时间:2012-1-9基金项目:2010年江苏省社科基金项目《基于语际翻译的视觉翻译理论与实践研究》(编号:10yyd027);江南大学青年科学

6、研究基金资助项目(编号:2010WQN001)作者简介:朱敏华(1975-),女,江苏盐城人,江南大学外国语学院讲师,在读博士生,研究方向:商务英语、应用语言学;杨祖宪(1954-),男,江苏无锡人,江南大学外国语学院副教授,研究方向:商务英语、国际商务。139江苏商论·企业管理·2012.2一词颇具宗教色彩。原文实质指企业的价值观,一3.2)。还有些翻译因照搬汉语的结构,造成英文句般应译为“enterprisevalue”。有些常见的汉语搭配方子头重脚轻。如山东小鸭电器公司网页上有这样一式译成英语时,应进行适当调整,

7、否则就导致蹩脚句话:“Withadvantagesofhighproductquality,ad-的中式译文。如一些简介会将“通过了ISO9001质vancedenterprisemanagement,advancementontech-量体系认证”译为“passthecertificationofISOnologyandsoundservice,Littleduckenjoyshighrepu-9001”,而“passthecertification”是中式英语表达,在tation.”这段译文宜改成:“LittleD

8、uckenjoysthestatus英语国家语料库(BNC)中也无法查询到这样的搭ofaleadingmanufacturerasaresultofitsinnovative配,这个短语应译为“becertified/registeredtoISOtechnology,reliablequality,efficientmanage

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。