构建以发展翻译能力为核心的MTI笔译培养模式_贾青青.pdf

构建以发展翻译能力为核心的MTI笔译培养模式_贾青青.pdf

ID:52286353

大小:571.52 KB

页数:6页

时间:2020-03-26

构建以发展翻译能力为核心的MTI笔译培养模式_贾青青.pdf_第1页
构建以发展翻译能力为核心的MTI笔译培养模式_贾青青.pdf_第2页
构建以发展翻译能力为核心的MTI笔译培养模式_贾青青.pdf_第3页
构建以发展翻译能力为核心的MTI笔译培养模式_贾青青.pdf_第4页
构建以发展翻译能力为核心的MTI笔译培养模式_贾青青.pdf_第5页
资源描述:

《构建以发展翻译能力为核心的MTI笔译培养模式_贾青青.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第3期英语教师2013年3月高校英语教学构建以发展翻译能力为核心的MTI笔译培养模式贾青青【摘要】目前有两个问题困扰着许多MTI任课教师,即教什么和怎样教。本文从发展翻译能力的视角回答了上述两个问题。笔者从“2011年全国及天津滨海新区企业语言服务人才需求”的调研结果入手,以PACTE提出的翻译能力模式为理论依据,提出构建以发展翻译能力为核心的MTI笔译培养模式,并从课程设置和教学方法两个方面进行了具体阐述。笔者认为MTI笔译课程设置应以发展学生翻译能力为根本目标,同时要适应市场需求。尤其是在选修课的设置上,培养

2、单位应根据自身实际情况,尽量多开设实用性强、能够满足就业需求的课程。在教学方法上,教师要根据学生的具体情况和授课的内容灵活使用各种教学方法,发展学生的翻译能力。【主题词】翻译能力;MTI;培养模式;课程设置;教学方法doi:10.3969/j.issn.1009-8852.2013.03.003一、引言从中国翻译协会本地化服务委员会与南开翻译硕士(MTI)专业学位的设立到现大学MTI教育中心联合实施的“2011年全在已有5年时间,培养单位也由2007年的国及天津滨海新区企业语言服务人才需15家激增到2010年的1

3、58家。这在一定求”的调研结果入手,以西班牙巴塞罗那自程度上反映了我国社会经济发展的刚性需治大学(UniversitatAutonomadeBarcelona,求,也为这一学位本身披上了光鲜的外衣。UAB)“翻译能力研究项目组(PACTE)”提然而,透过其亮丽的外表,我们也会发现它出的翻译能力模式为依据,探讨如何设置的种种问题。其中让很多任课教师最为困MTI笔译方向的课程和安排教学实践。惑的问题莫过于我们培养的翻译硕士是否真的能适应社会需要并成为高素质的职业二、翻译能力模式译员。我们究竟应该怎么做才能使我们的翻译

4、能力的概念提出由来已久。早在翻译硕士成为这样的人才?笔者认为,要想20世纪80年代,著名的翻译理论家Jean回答这两个问题,首先要搞清楚社会究竟Delisle就提出“翻译是一种能力,是以语需要什么样的翻译人才,然后再根据社会言知识和百科知识为基础的一种重新解释需要,合理制订培养方案和教学方案。本文和表达的能力,是以编辑技巧为基础的一13第3期英语教师2013年3月种重新表达的艺术”(德利尔1988:1)。近guisticsub-competence),主要是表述知识年来我国学者也多有撰文讨论翻译能力的(decla

5、rativeknowledge),包括原语文化和构成及其对翻译教学的指导作用。文军译入语文化知识、百科知识和针对某一领(2005)提出翻译能力包括语言/文本能力、域的主题知识;翻译专业知识(knowledgeIT运用能力、策略/技巧能力、自我评估能abouttranslation),主要是表述知识(包括翻力和理论研究能力。苗菊(2007)指出翻译译的运作知识、翻译单位、翻译过程、策略与能力不是一种单一的能力,而是由一系列技巧、出现的问题)以及翻译职业相关知识相关联的成分能力所构成的。她认为翻译(如翻译市场知识等)

6、;工具/职业操作能力能力包括认知能力、语言能力和交际能力(instrumental/professionalsub-competence),三个范畴。而在翻译能力研究方面最值得主要是操作知识,涉及翻译工具、信息和通一提的当属西班牙巴塞罗那自治大学的一讯技术和资源的使用;策略能力(strategic批学者组成的翻译能力习得过程和评估专sub-competence),该能力至关重要,因为它项研究小组(PACTE,ProcessintheAcqui-确保翻译的效率和解决问题的操作知识,sitionofTranslati

7、onCompetenceandEvalu-控制着整个翻译过程,并影响着其他翻译ation),他们对翻译能力及其模式进行了专能力。另外,心理—生理因素(psycho-门的立项研究。他们提出的翻译能力模式physiologicalcomponents)是指不同类型的是“西方翻译研究领域中最新的翻译能力认知和态度因素以及心理机制(PACTE1模式,其科学性也得到了许多国内外研究2003:58-59)。这5种次能力和心理—生者的认同,许多翻译能力的后续研究基本理因素“相互影响、相互增进,通过有针对上都基于这一模式”(王湘

8、玲等2008:105)。性的训练而逐步习得”(王传英2010:112)。PACTE提出翻译能力是由5个次能力PACTE用图表的形式对翻译能力所包含(sub-competence)和一系列生理—心理因的各次能力和生理—心理因素之间的关系素构成。这5种次能力为:双语能力进行了诠释(见图1)。从图1中可以看出,(bilingualsub-competence),主要指使用两策略

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。