传统翻译原则和标准变异的时代背景.pdf

传统翻译原则和标准变异的时代背景.pdf

ID:52285541

大小:341.83 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

传统翻译原则和标准变异的时代背景.pdf_第1页
传统翻译原则和标准变异的时代背景.pdf_第2页
传统翻译原则和标准变异的时代背景.pdf_第3页
传统翻译原则和标准变异的时代背景.pdf_第4页
传统翻译原则和标准变异的时代背景.pdf_第5页
资源描述:

《传统翻译原则和标准变异的时代背景.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、南通大学学报·社会科学版第25卷第3期双月刊20o9年5月出版传统翻译原则和标准变异的时代背景鲁硕(东莞理工学院外语系,广东东莞523808)摘要:翻译原则和标准的多元化一直以来都是翻译理论研究的一个重要现象。影响翻译原则和标准的因素很多,历史和文化背景是其中最重要的因素,翻译原则和标准的不断变异是在特定的历史和文化背景下形成的。关键词:翻译原则;翻译标准;多元化中图分类号:H05文献标识码:A文章编号:1673—2359[2009)03—0074—05在翻译理论的研究中,翻译标准始终是一个支谦承认“今传胡义,实宜径达”、“因循本旨,不加不确定的话题。翻译究竟有没有标准?答案是肯定文饰”

2、。⋯当时处于翻译的草创时期,译经僧侣对的。既然我们能比较两个译本的优劣。就说明我们佛经抱有虔诚的态度,惴惴然惟恐违背经旨,而且心中自有一个标准。但是多年以来,翻译的标准却经验又不足,语言学知识贫乏,不懂得重视原文的一直未成定论,不断有新的标准提出,不断有关于条件,是要合乎译文语言的全民规范。再加之支谦标准的论战进行。历史文化和人们思想观念的发以前的译者都来自西域,对汉语不甚了解,而笔授展对人们给予翻译的要求有着一定的影响,从而之人对佛理又不熟悉,所以只能照本直译,“粗得也影响着人们对翻译标准的认识。大趣”。由支谦首次引用的“信”与“美”、“言”与“意”、文与质的概念都出自先秦时期的传统文

3、艺观与美学观,而后人也都沿袭了他所开始的这一我国的第一个翻译高潮是佛经的翻译。佛经传统。正式传人我国是东汉明帝时期,汉明帝曾派使臣魏晋至南北朝时,中国僧人发起西行求法运到大月氏去邀请天竺沙门摄摩腾和竺法兰二人携动。当时战乱频繁,政局动荡,儒学腐朽,促使佛教带佛经东来。这一时期,译经的高手辈出,实践的宣扬的净土观念深入人心,国内取经译经的活动丰富必然会产生理论。最先带有翻译理论性质的逐步扩大.结果迎来了印度佛教文献向中国的大文章当属三国支谦的《法句经序》,从该序文中我量输入。这个时期,大多数译者已经能熟练使用梵们就可以看出中古美学理论的影响,维祗难等人语与汉语,语言上的障碍变得越来越少,译

4、文更加用老子与孑L子的言论来支撑自己的观点(“信言不畅通了。此时的鸠摩罗什精通佛学,又晓汉语,再美,美言不信”,“书不尽言,言不尽意”),从而说服得到众多名僧的协助,因此所译经伦的质量,不论收稿日期:2008—09—30作者简介:鲁硕(1975一),湖南益阳人,广东东莞理工学院外语系讲师,武汉大学新闻与传播学院博士研究生。基金项目:国家社会科学基金项目(05BYY015)74传统翻译原则和标准变异的时代背景是在语言的精美上,还是在内容的确切上都是前袭了前人的传统,使用的是传统美学中的概念。所未有的。他被看作是提倡意译的第一人,他曾“信”即“不违本”,“达”乃“易晓”。而文求古雅则是说:“

5、改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有与时代和严复翻译的目的分不开的。当时具有强似嚼饭与人,非徒失味。乃令呕秽也。”[2D第一次提烈忧国忧民意识的严复想要通过唤醒掌握国家命出了如何表现原文的文体与语趣这一重要问题。运的士大夫阶层而拯救中国,他所翻译的书都是南北朝流行的是骈文,由于理论家的提倡、文坛风经过精心选择的,从赫胥黎的《天演论》到亚当斯气的影响,这时期不仅写诗力求华丽,文章也极力密的《原富》等每一本都是资本主义的奠基之作,追逐文采。这种华美的文风也影响到鸠摩罗什的而保守成性的士大夫们却只倾心于汉以前的古雅翻译,提出了“依实出华”的意译主张。文体,“雅”是严复在特殊的历史时代中根

6、据特定唐代是我国佛教的全盛时期.而且唐代国力的目标而提出的一个特定的标准。“信达雅”是严强大,盛名远播,这为高僧玄奘的西行奠定了客观复翻译政论文《天演论》的追求。在严复的心目中,的基础。由于精通梵语的高僧越来越多,也开始了“信达雅”并不是并列的关系,“信”是核心,“达”和本国人主译佛经的时期。此时佛教理论的阐释,也“雅”都是手段。严复自己也声称自己的译作不是逐渐摆脱印度的成说,开始具有独创的见解。玄奘给一般的学童看的.而是给熟读古书的人看的,这的译文质量很高,他的翻译最擅胜的地方在于学正好说明他独特的译书方法是根据特定的接受对力的深厚,和对华梵语文的通彻,借以发挥自己信象及其阅读习惯而制

7、定的。所以他虽然也流露出奉的一家之言。他提倡翻译应“易晓”、“不违本”,盲目崇古的的倾向,但也是有一定的社会历史原还应用了曾有的“文过则艳,质甚则野”,说明他是因的。瞿秋白就曾经有言:“用历史的眼光来看,严充分认识到了文与质的关系,两者都不应过度。复的确可以算得中国的中世纪末代文人”,他的文从支谦到玄奘,他们提出的都只是翻译的原章“是一种标本,可以使后来人看一看:中国中世则,并没有一个确切的标准。但我们由此可以看纪的末代士大夫是多么

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。