翻译的评分原则及标准.doc

翻译的评分原则及标准.doc

ID:51107799

大小:37.02 KB

页数:3页

时间:2020-03-09

翻译的评分原则及标准.doc_第1页
翻译的评分原则及标准.doc_第2页
翻译的评分原则及标准.doc_第3页
资源描述:

《翻译的评分原则及标准.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译的评分原则及标准根据全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,英译汉部分每道题为2分。其中,句子的整体语言结构占0.5分,另外句中还有三个必须翻译正确的语言点,每个语言点占0.5分。基本上只要全句整体通顺,要点部分没有译错就可以得满分。但最低限度不能偏离可以认可的译法。但在2000年6月的修订中,其评分原则和标准有所变化。为便于大家具体把握,现详述如下:1、本项目是通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力。2、本项目中的试题均摘自阅读理解部分的文章,因此“正确理解英文原文”是指必须根据上下文正确理解英文。3、对译文的要求是“正确”和“表达清楚”,对

2、汉语不作过高要求。4、本项目满分为10分,其4题,每题2.5分;每题划分为3-4个给分段,分段的分值为0.5或1;凡分值为0.5者不再细化。5、添加不必要的词语时,如不影响句义,不扣分;如影响句义,应扣分。6、如译文与原文的句义相反,即使局部译对,全句也不给分。补充说明:请特别注意第三条、第六条和第七条。此外,在评分标准最后的注中,有这样一句话,也应当重视:有些会引起全句意思不当或产生岐义的错误,除局部扣分外,加扣0.5。(这大约相当于原评分标准中句子整体结构的那句话,但仅指的是扣分,而不是给分)参考答案及评分标准:(划线部分每点一分)1.(Line1

3、-3,Para.1,Passage1)Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyengaged,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitiveareassuchasattentionandmemory.研究人员证实人们在动脑筋时,头脑会发生生化变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效的活动。(全句结构:0.5)2.(Line2-3,Para.2,Passage1)Andsomeon

4、ewithahistoryofdoingmoreratherthanlesswillgointooldagemorecognitivelysoundthansomeonewhohasnothadanactivemind.习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比一个从来不积极动脑子的人的认知能力更为健全。(全句结构:0.5)3.(Line1-2,Para.5,Passage2)Toooftenwebelievewhataccountsforother’ssuccessissomespecialsecretoraluckybreak.Butr

5、arelyissuccesssomysterious.我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但成功很少是如此神秘的。(全句结构:0.5)4.(Lastsentence,Passage3)Thelatterignoresthehighercostofprovidingfullservicestoascatteredcommunityandthecostinbothmoneyandtimeofthejourneystoworkforthesuburbanresident.后者忽视了向分散居住的社区提供充分的服务需要较高的花费,以及近郊

6、居民上班既费钱又费时间。(全句结构:0.5)5.(Lines4-5,Para.2,Passage4)Forthepopulationasawhole,wemustbemoreconcernedwiththedelayedeffectsofabsorbingsmallamountsofthepesticidesthatinvisiblypolluteourworld.从人口的总体考虑,我们必须更多的关注摄入少量的、在不知不觉中污染我们世界的杀虫剂所造成的延迟效应。(全句结构:0.5)2000年6月试题(为了让大家体会“必须根据上下文正确理解英文”来理解原

7、文,现附上阅读理解的原文)S1.(Lines1-2,Para.1,Passage1)[注:行号系指原试卷上的排版,在我们的页面上,会发生偏差。请大家注意带下划线的句子]Longafterthe1998WorldCupwaswon,disappointedfanswerestillcursingthedisputedrefereeing(裁判)decisionsthatdeniedvictorytotheirteam.标准译法:1998年世界杯被捧走以后很久(0.5),失望的球迷们还在咒骂那些有争议的裁定(1)。这些裁定剥夺了他们所支持的球队获胜的机会(

8、1)。可允许的译法:1998年世界杯结束后很久,失望的球迷们还在咒骂那些使得他们所支持的球队失

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。