欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:55107551
大小:262.00 KB
页数:20页
时间:2020-05-09
《怎样掌握文言文翻译的原则和标准.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、Ⅱ怎样掌握文言文翻译的原则和标准一、翻译的原则——直译为主,意译为辅1.翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。(1)会使辙交驰,北邀当国者相见。译文:____________________________________________________________解析注意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称。此两处用意译。适逢(双方)使者车马往来频繁,元军邀请(我国)主持国事的人相见。(2)诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!译文:_____________________________
2、________________________________________________解析“衣冠”“日月”“旦夕”“正丘首”这些词语须意译。实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什么呢!(3)而君畏匿之,恐惧殊甚。译文:___________________________________________解析“畏匿”是两个词,须直译;“恐惧”“殊甚”皆是同义复词,不必逐一翻译。然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。(4)臣自非经过其地,则虽久处官曹,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?译文
3、:__________________________________________________________________________________________________解析“九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。我假如不是经过那些地方,那么,尽管久处官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?2.翻译中需要意译的多是使用固定词语及修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。翻译下列句子,体会意译的特点。(1)纵一苇之所如。译文:_____________
4、________解析“一苇”使用了比喻的修辞手法,需要把本体翻译出来。任凭小船随意漂荡。(2)臣生当陨首,死当结草。译文:_______________________________________解析“结草”是用典,应把典故意思译出。(3)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。译文:______________________________________________解析此处用了互文手法,不能直译。我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。(4)既无伯叔,终鲜兄弟。译文:___
5、_____________________________解析“无”与“鲜”构成互文,须把“鲜”意译为“没有”。既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。(5)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。译文:___________________________________________________________________解析“怒发冲冠”用了夸张手法,仍要译为夸张,前面要加上“像要”或“快要”。蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。【精要点拨】直译和意译是翻译的两种基本方法。直译,就是严格按照原文
6、的词句进行翻译,有一词一句就译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次第也不能变动。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。所谓直译为主,就是能够用直译的词句,要尽量直译。意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓意译为辅,就是适当采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采
7、用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。二、翻译的标准——信、达、雅3.请指出下面译句存在的漏译、误译现象,体会翻译要“信”的要义。(1)原句:(2013·安徽)吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!译句:我没有从中原起兵,所以在这里称王;假如我身处中原,怎么比不上汉王!漏译、误译之处:___________________________________漏译了“遽”字,“遽”是“就”的意思。(2)原句:(2010·江苏)君所交皆一时贤隽,今与是人饮而欢邪?译句:您所结交的应是当时
8、的贤人,现在跟这种人一起喝酒高兴吗?漏译、误译之处:_________________________________________________________________________________________________漏译了“皆”这个“全都”意思,改变了语气;只
此文档下载收益归作者所有