不同功能文本中文化因素的翻译.pdf

不同功能文本中文化因素的翻译.pdf

ID:52285490

大小:156.70 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

不同功能文本中文化因素的翻译.pdf_第1页
不同功能文本中文化因素的翻译.pdf_第2页
不同功能文本中文化因素的翻译.pdf_第3页
不同功能文本中文化因素的翻译.pdf_第4页
资源描述:

《不同功能文本中文化因素的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第26卷第2期哈尔滨学院学报Vol.26No.22005年2月JOURNALOFHARBINUNIVERSITYFeb.2005[文章编号]10045856(2005)02010904不同功能文本中文化因素的翻译邹燕(中南财经政法大学(首义校区)外国语学院,湖北首义430064)[摘要]文化因素在不同功能的文本中起不同作用,在翻译中应恰当地处理。文章提出三移!方法,即在表情功能文本中把源语文本的文化因素基本移入译语文本中,谓之移体!;在以信息功能为主的文本可舍其形而释其意,谓之移意!;在具有呼唤语言功能的文体中可

2、将源语文化因素作适当的归化处理,谓之移趣!。[关键词]文化因素;移体;移意;移趣[中图分类号]H315.9[文献标识码]A文化是个涵盖面极广的概念,它与语言有学、语言、思维的总合!,而跨文化交际学者皮埃着密不可分的联系。语言是文化的载体和交流斯则认为文化是冻结了的人际交流,而交流是的工具。文化的趋同必然会直接反映在语言的流动着的文化!。然而,目前最具权威性的解释融合趋势上,语言的融合变化也必然反映和记还是英国19世纪人类学家泰勒(EdwardTyler)录着文化趋同的演变过程。语言翻译作为跨文在1871年出版的∀原始文化#一书中提出的关化交际的桥梁,在沟

3、通、丰富人类文化、促进文于文化的著名定义:文化是一种复杂体,它包化趋同的过程中起着不可或缺的作用。而在翻括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余译中,源语与译语承载的文化差异往往比语言社会上习得的能力与习惯。!泰勒的文化定义,差别更易造成棘手的困难。所以,如何恰当地似乎强调了精神方面的文化,而忽略了物质文处理文化因素是译者在翻译过程中需要慎重考化,为此后来学者补充了实物!的文化现象,把虑的问题。泰勒的定义修正为:文化是复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社一、文化的概念会上习得的能力与习惯。!我国出版的∀辞海#对何谓文化?英语中cu

4、lture!一词源于拉丁文化的解释是,文化是人类社会历史实践过程文cultura!,其最早的基本意义是耕作、种植;中所创造的物质财富和精神财富的总合。作物!。随着社会文明的发展,人类认识的深可见,文化的范围极为广阔,内涵十分丰化,culture!一词的外延不断延伸,内涵不断丰富,大则宇宙观、时空观、人生观、价值观;小则富。人类学者认为文化是无处不在、无所不包衣食住行、婚丧嫁娶,一切社会的生活方式、行的人类知识和行为的总体,文化学者则认为文为方式、思维方式、语言方式,简言之,文化是指化是人类社会艺术、政治、经济、教育、修养、文人类社会进步文明的全部成果。各个民族、各

5、[收稿日期]2004-09-17[作者简介]邹燕(1969-),女,湖北人,硕士,讲师,主要从事语言学研究。110哈尔滨学院学报2005年个国家在不同的生态和人文环境下,形成了各移体、移意、移趣。具特色的民族地域文化。1.表情功能文本中的移体!表情功能文本指作者对事物或现象的态度二、纽马克的文本功能翻译方法和感情,包括严肃文学作品、名人演讲、个人日翻译界不同翻译家在处理源语文化因素时记或私人信函等文体,其中心是作者本身,读者提出了不同理论和方法。但很多翻译家没有充反应跟他没有太大关系。在表情功能文本的文分考虑源语文体的多样性以及不同文体中对文学作品中作者

6、表达了其真实的思想和感情,反化因素应有不同的处理,所以其理论对文化的映所在文化的社会生活,纽马克认为译者没有处理有一定的局限性。权利改变原作内容。因此,根据其语义翻译原翻译家纽马克(PeterNewmark)是翻译界最理,有必要把源语的文化因素基本移入译语文有影响的翻译理论家之一,他提出应针对不同本中以保持原作的风格,帮助作者传播源语文的文本类型采用不同的翻译方法处理,语义翻化,我们称之为∃移体%。译!和交际翻译!。根据不同的内容、文体和功对MilkyWay!的翻译曾在翻译界引起极能,纽马克将文本分为表情功能、信息功能和呼大的争论。20世纪30年代有人把它译为牛唤功能

7、。在表情功能为主的文本中,如文学作奶路!而不是银河!因而被批判为呆板。但我品、私人信件、自传、散文等,其核心是表情达们都知道,英语中的theMilkyWay!来源于希意,作者独特的语言形式和内容应视为同等重腊神话,是天后赫拉给赫拉克勒斯喂奶时溢出要,对于这类文本应以语义翻译为主,即以原文的奶汁汇成的一条道。因此,被认为呆板翻译的词汇和句法结构为中心,忠实于作者的风格,的牛奶路!实际上是符合原文的。大多译者把追求词义上的细微差别,使译文尽可能贴近原它译成银河!源于王母娘娘用银簪化成一条银文;以信息功能为主的文本包括非文学作品、教河把牛郎和织女分隔开来的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。