翻译能力-翻译人才培养核心.doc

翻译能力-翻译人才培养核心.doc

ID:52268422

大小:66.50 KB

页数:8页

时间:2020-03-26

翻译能力-翻译人才培养核心.doc_第1页
翻译能力-翻译人才培养核心.doc_第2页
翻译能力-翻译人才培养核心.doc_第3页
翻译能力-翻译人才培养核心.doc_第4页
翻译能力-翻译人才培养核心.doc_第5页
资源描述:

《翻译能力-翻译人才培养核心.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译能力:翻译人才培养核心摘要:翻译活动过程是一个复杂的过程,需要译者具有相应的专业能力,包括一系列相互联系的次级能力。这些次级能力可以彼此分割开来单独加以研究,以便更好地从中探索构成翻译训练的基本原则。文章从如何定义翻译能力入手,讨论了如何培养翻译能力,最后总结了翻译能力的评测问题,旨在促进翻译研究的发展,最终促进翻译教学的课程建设。关键词:翻译能力培养模式能力测评在跨国交流日趋频繁、现代化信息技术日新月异的影响下,翻译活动随之蓬勃发展。翻译,作为一项职业性的活动,其过程的复杂性对从事翻译的人员必然有能力和素质等方面的要求。究竟什么是翻译能力、怎样培养译员的翻译能力、如何评定翻译能力成为

2、对翻译研究的重要问题,也成为许多翻译过程研究者的焦点。翻译人才培养过程的研究打破了传统的以产出译文为研究对象的格局,转而以翻译过程本身作为研究重点,关注翻译能力在翻译过程中的变化发展。本文就翻译能力的定义、培养方法和评测手段三个核心问题,总结国内外相关研究最具代表性的研究成果。一、翻译能力的定义翻译能力究竟该如何定义?由于翻译能力极为复杂,涵翻译能力:翻译人才培养核心摘要:翻译活动过程是一个复杂的过程,需要译者具有相应的专业能力,包括一系列相互联系的次级能力。这些次级能力可以彼此分割开来单独加以研究,以便更好地从中探索构成翻译训练的基本原则。文章从如何定义翻译能力入手,讨论了如何培养翻译能

3、力,最后总结了翻译能力的评测问题,旨在促进翻译研究的发展,最终促进翻译教学的课程建设。关键词:翻译能力培养模式能力测评在跨国交流日趋频繁、现代化信息技术日新月异的影响下,翻译活动随之蓬勃发展。翻译,作为一项职业性的活动,其过程的复杂性对从事翻译的人员必然有能力和素质等方面的要求。究竟什么是翻译能力、怎样培养译员的翻译能力、如何评定翻译能力成为对翻译研究的重要问题,也成为许多翻译过程研究者的焦点。翻译人才培养过程的研究打破了传统的以产出译文为研究对象的格局,转而以翻译过程本身作为研究重点,关注翻译能力在翻译过程中的变化发展。本文就翻译能力的定义、培养方法和评测手段三个核心问题,总结国内外相关

4、研究最具代表性的研究成果。一、翻译能力的定义翻译能力究竟该如何定义?由于翻译能力极为复杂,涵盖面广,因此大部分研究将翻译能力分解为相互关联的次能力(sub-competence)加以定义,从而获得翻译能力整体性的概念。Neubert从翻译能力的七个基本特点出发,提出了翻译能力的五个组成部分,即语言能力、文本能力、主题能力、文化能力和转换能力。其中转换能力控制并协调其他各项能力的相互运作,处于中心地位。此外,他认为翻译追求的对等是某种价值/关系上的对等,译文是原文语言表达的某一主题的价值体现。这种翻译对等是转换能力控制下所有能力相互作用的结果,实现的是针对特定翻译情况的功能效应。Presa则

5、集中讨论了翻译中的双语能力,认为双语现象和双语者完全是相对的,并没有绝对的界定标准。为了解决两个问题:一是双语者使用何种技巧解决翻译中的语言问题,二是双语现象背后存在什么样的认知过程,Presa从心理语言学角度概括了四种认知过程不同的双语者:联想型(associateive)、从属型(subordinated)、复合型(compound)和协调型(coordinated),,通过对以上认知过程的特征对比得出结论,双语或语言能力的提高不代表整个翻译能力有效的提升。Mailhac以英语文本的翻译为例,针对法语和英语不同语言层面的特征进行了比较分析,指出了语域的重要性,特别是原语与目的语的句法特

6、点、词汇形态等不同是翻译中必须注意的问题。Fraser就如何定义翻译能力的问题,对296名专栏职业译员做了调查,得出的结论是翻译中背景资源及译文质量反馈和评价是定义翻译能力的重要因素。因此在翻译教学中,教师需要明确特定的译文标准,并鼓励学生尽可能多地获得关于翻译目的与要求、背景等细节,主动思考并要求读者和客户对疑问做出反馈。综上所述,这些研究在定义翻译能力及其次能力时都有诸多相似的观点:(1)翻译能力是一个综合体,包含许多方面的次能力。(2)翻译能力的研究是跨学科的,翻译能力的培养涉及语言学、心理学、认知科学、社会学等多种学科。因此,对翻译能力的研究不仅丰富翻译学本身,而且为其他学科带来新

7、的思考。(3)转换能力处于翻译各次能力的核心。翻译中如何调动和协调各种次能力,归根结底是转换能力作用的结果,也是区分翻译能力的重要指标。(4)如何培养获得词汇资源的能力被普遍认为是专业译员最重要、最有待提高的语言能力。二、翻译能力的培养模式对翻译能力的定义最终是要解决实践的问题,即如何培养翻译能力以便学生译员有效地提高对未来职业的适应性。因此,围绕翻译能力的培养模式及其实践,Chesterman根据前人对人的专业技能(e

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。