翻译中的减译法是使译文洗练的主要手法英汉翻译中的减.ppt

翻译中的减译法是使译文洗练的主要手法英汉翻译中的减.ppt

ID:52136037

大小:231.50 KB

页数:53页

时间:2020-04-01

翻译中的减译法是使译文洗练的主要手法英汉翻译中的减.ppt_第1页
翻译中的减译法是使译文洗练的主要手法英汉翻译中的减.ppt_第2页
翻译中的减译法是使译文洗练的主要手法英汉翻译中的减.ppt_第3页
翻译中的减译法是使译文洗练的主要手法英汉翻译中的减.ppt_第4页
翻译中的减译法是使译文洗练的主要手法英汉翻译中的减.ppt_第5页
资源描述:

《翻译中的减译法是使译文洗练的主要手法英汉翻译中的减.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第四节减译法翻译中的减译法是使译文洗练的主要手法。英汉翻译中的减译指的是依循“减词不减意”的原则,把原文中的一些词语舍去不译。适当采用减译法是确保译文自然通顺、简洁明了的必要手段。现从语法角度和修辞角度分别举例说明。一、从语法角度来看(一)省略代词英语代词的使用频率远远高于汉语。因此,英文汉译时往往按照汉语习惯将原文中的一些代词省略。1.省略作主语的人称代词根据汉语习惯,在指代关系明确的情况下,假如前后两句主语相同,就不必重复出现。英语通常每句都有主语,因此做主语人称代词往往多次出现,这种代词汉译时常常可以省略。(1)HewhoneverreachedtheGreatWallis

2、notatrueman.不到长城非好汉。(2)Weliveandlearn.活到老,学到老。英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。(1)I’vereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的来信,愉快地读了。3.省略物主代词英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例如,Iwashmyfaceinthemorning.汉语只需说“我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。(二)省略代词it英语中代词it既可用作人称代词,又可用作非人称代词、先行代词或强调句型中。下面侧重讨论it在其他几种用法中英语汉译时的省略。1.

3、非人称代词it的省略非人称代词it在句中做主语时实际上是个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般主要用于表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况等。汉译时,常将这一非人称代词it省略。(1)Itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate.她关上园门时,已是暮色苍茫了。(2)Iglancedatmywatch.ItwasearlierthanIthought.我看了一下手表,发现时间比我想象的要早。(3)Itisimpossibletomasteraforeignlanguageinafewmonths.几个月内掌握一门外语是不可能的。2.先

4、行代词it的省略先行代词it的主要作用是充当语法规则所要求的形式主语或形式宾语。它本身也是个虚词,没有具体的词汇意义,因此汉译时往往可以省略。ItwasPasteurwhodiscoveredthatdiseasesarecausedbylivinggerms.是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。(2)ItwasonasmallPacificislandthattheyfoundthisrarekindofspiders.正是在太平洋的一个小岛上他们发现了这种稀有的蜘蛛。3.强调句型中的it的省略在“Itis/was+that/who...”的强调句型中,it也是一个没有具体

5、意义的虚词,汉译时一般予以省略。(三)省略连接词汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的词序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可以不必把连接词翻译出来。Hestudiedinthecollegefortwoyears,andthenhewenttojointhearmy.他在大学念过两年书,后来就去参军了。1.省略并列连接词在并列连接词中,比较常见的是and,or,but和for的省略。Tryanddoit.试着做Waitandsee.等等看2.省略从属连接词英语因果句中一般用连接词表示原因,而汉语则往往通过词序来表示因果关系

6、,“因”在前,“果”在后。因此,汉译时往往可以把英文中的这种连接词省掉不译。(1)IknewthetrainwascomingasIhadseenthepassengersswarmintotheplatform.我看到乘客们涌向站台,知道火车就要进站了。(2)Becausethepriceofgasolinewasfantasticallyhigh,weseldomusedourcar.汽油贵得惊人,我们就很少用车。●省略条件状语从句中的连接词表示条件的连接词if,一般可以译为“假如”、“如果”等,但在日常口语中,往往可以省略。(1)Ifwintercomes,cansprin

7、gbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?(2)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知如此,我就不参加了。●省略时间状语从句中的连接词表示时间关系的when和as等连接词,汉译时一般用“当……时”,或仅用“时”。但如果汉语时间先后次序明显,为了简略起见,“当……时”,或“时”可以省略不译。Whentheboardwasspinningslowly,youcouldseeallthedifferentcolor.纸板慢慢旋转,你就能

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。