作者姓名高方.doc

作者姓名高方.doc

ID:52019024

大小:45.00 KB

页数:10页

时间:2020-03-21

作者姓名高方.doc_第1页
作者姓名高方.doc_第2页
作者姓名高方.doc_第3页
作者姓名高方.doc_第4页
作者姓名高方.doc_第5页
资源描述:

《作者姓名高方.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、作者姓名:高方论文题目:《中国现代文学在法国的翻译和接受》作者简介:高方,女,1979年4月出生,2003年9月师从于南京大学许钧教授,于2008年6月获博士学位。中文摘要中外文学互译与交流问题是译学理论研究的一个重要领域。本论文采用文化双向交流的视角,以中国现代文学在法国的译介与接受历史、现状和特点的梳理与描述为主线,着重探讨中国现代文学何以进入法兰西语境,在译介过程中遭遇了何种障碍,翻译家与文学研究专家在译介与接受过程中起了何种作用,有何因素在制约或影响中国现代文学在法国的译介与接受等一系列与

2、翻译有着重大关系的理论问题。论文由三个相对独立但关系紧密的部分组成,共7章,另有绪论与结论两个部分。在绪论部分着重指出,中外文学的译介与接受研究具有重要作用,一方面可以从中探讨文学交流之于文化交流的重要意义,另一方面可以为出发语国家了解自身文学提供一面明镜。中法两国文化交流历史绵长,但对中国文学特别是中国现代文学在法国的译介与接受状况缺乏全面的梳理与理论思考,有鉴于此,本论文在较为充分掌握涉及本课题研究的资料的基础之上,确定了研究的重点,明确了研究难点,采用宏观梳理与个案分析相结合的路径,试图描述

3、出中国现代文学在法兰西语境中译介的基本轨迹、发展脉络和特点,进而通过选择三位具有代表性的作家,即鲁迅、巴金、老舍,为个案分析,揭示文学翻译与文化交流之间,特别是译介和接受与出发语和目的语国家的历史、社会和文化语境之间的联系,探讨翻译作为跨文化交流活动如何受到政治、意识形态、文化和语言等要素影响的过程与机制。论文第一部分由第一章和第二章组成。第一章以“现代性”10这一关键词的界定入手,追溯其历史,在中西文化发展的脉络下,探讨中国现代文学对于现代性的诉求,以及在其过程中所表现出的特质、价值与特色,进而

4、思考在中法文化差异的背景下,中国现代文学何以吸引法国的翻译者、研究者以及普通读者,继而凸现翻译在中法文化交流中的重要作用,以及翻译之于中国现代文学的形式与发展的特殊意义。第二章则为翻译定位,在将翻译定位于跨文化交流活动的基础上,思考在中法文学交流中,中国现代文学是否得到法国的关注,又是通过何种途径进入法兰西语境的。论者借助布里塞的翻译社会批评理论、布厄迪厄的社会场域理论和卡萨诺瓦的文学等级论,指出在中法文学的双向交流中,中国现代文学基本处于边缘的地位,其重要性及其价值并未得到法国读者的足够关注和了

5、解。同时,在歌德提出的“世界文学”这一概念的探讨中,提出了翻译的特殊意义:翻译可为出发语国家的文学提供了解自身的参照,同时为接受语国家的文学与文化提供丰富与发展的外来的促进因素,而鲁迅的翻译思想则为我们理解翻译的选择、介入与对文化的构建作用有着重要启迪意义。论文第二部分由第三章与第四章组成。第三章为分类的描述性研究,旨在回答人们普遍关心的一个基本问题:法国究竟翻译了中国现代文学哪些作品?在对中国现代文学在法国译介进行全面的分类梳理的基础上,揭示翻译文本的选择和法国对中国作家的关注,均受到历史与文化

6、因素的影响和制约,翻译的文化交流价值超过了文学翻译的本身。第四章为分期的分析性的研究,以历史的目光考察中国现代文学在法国的翻译与接受的历程,如果说经罗曼·罗兰的推荐,敬隐渔翻译的鲁迅的《阿Q正传》于1926年在《欧罗巴》杂志发表,标志着中国现代文学在法国译介的起点,那么在此后的八十多年里,在各个不同的历史时期,都有中国现代文学的一些优秀作品被译介到法国。通过分期分析,论文指出文学翻译与文学输出国及接受国的历史文化语境密切相关。中国现代文学之所以能进入法兰西语境,主要得益于中国社会的不断发展,以及中

7、国现代文学作品所蕴涵的特有的社会、政治、历史与文化美学内涵。此外,在各个不同的历史时期,对作品的选择和翻译,都有着不同的目的与方法,显现出不同的特点。在分期研究中,论文不仅注重描述翻译了什么与如何翻译,同时凸现谁在翻译,翻译作品如何走入法兰西语境,揭示了一个各种翻译要素相互作用,同时与翻译外部的历史、文化与社会语境相互协力的动态的翻译历史过程。10在第二部分对中国现代文学在法国译介的分类与分期研究的基础上,第三部分则从宏观描述转入个案的分析。如果说第二部分旨在提供一个中国现代文学在法国翻译的基本图

8、景,揭示其动态发展的历史进程,那么第三部分则注重在宏观把握的基础上,选择具有代表性的个案,深入探讨法国在对中国现代文学作品的选择、翻译策略与接受环境等一系列重要问题。所选择的个案既能有助于揭示翻译活动的有关规律,又能体现中国现代文学作品在法国译介与接受的历史发展与特点。鉴于这两条基本原则,本论文选择了鲁迅、巴金与老舍三位作家,分章加以探讨与思考。第五章追踪鲁迅在法国的翻译与接受的历程,研究其翻译的特点,追问鲁迅何以在法国一译再译,进而揭示翻译鲁迅的动机与语境。鲁迅是在法国翻译最多的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。